BIS | Pada waktu Israel belum mempunyai raja, ada seorang Lewi tinggal di pedalaman, di daerah pegunungan Efraim. Ia mengambil seorang wanita dari Betlehem Yehuda menjadi selirnya. |
TB | Terjadilah pada zaman itu, ketika tidak ada raja di Israel, bahwa di balik pegunungan Efraim ada seorang Lewi tinggal sebagai pendatang. Ia mengambil seorang gundik dari Betlehem-Yehuda. |
FAYH | PADA masa itu, sebelum Israel mempunyai seorang raja, ada seorang dari suku Lewi yang merantau ke daerah terjauh di Pegunungan Efraim dan tinggal di situ. Ia mengambil seorang gadis dari Betlehem di Yehuda sebagai gundiknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka pada zaman itu juga, yaitu pada masa tiadalah raja pada orang Israel, bahwa pada sekali peristiwa seorang-orang Lewi yang duduk menumpang seperti orang dagang pada jajahan pegunungan Efrayim, itu mengambil seorang perempuan dari Betlehem-Yehuda akan gundiknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah pada zaman itu tatkala orang Israel tiada beraja seorang Lewi menumpang dibalik tanah bukit Efraim yang telah mengambil bagi dirinya seorang gundik dari Betlehem-Yehuda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada masa itu -- tidak ada seorang radja di Israil -- adalah seorang Levita, jang merantau dipedalaman pegunungan Efraim. Ia mengambil seorang gundik dari Betlehem di Juda. |
TB_ITL_DRF | Terjadilah <01961> pada zaman <03117> itu, ketika <01992> tidak <0369> ada raja <04428> di Israel <03478>, bahwa di balik <03411> pegunungan <02022> Efraim <0669> ada <01961> seorang <0376> Lewi <03881> tinggal sebagai pendatang <01481>. Ia mengambil <03947> seorang <0802> gundik <06370> dari Betlehem-Yehuda <01035>. |
TL_ITL_DRF | Sebermula <01961>, maka pada zaman <03117> itu juga, yaitu pada masa tiadalah <0369> raja <04428> pada orang Israel <03478>, bahwa <01961> pada sekali peristiwa <01961> seorang-orang <0376> Lewi <03881> yang duduk menumpang <01481> seperti orang dagang pada jajahan <03411> pegunungan <02022> Efrayim <0669>, itu mengambil <03947> seorang perempuan <0802> dari Betlehem-Yehuda <03063> <01035> akan gundiknya <06370>. |
AV# | And it came to pass in those days <03117>, when [there was] no king <04428> in Israel <03478>, that there was a certain <0376> Levite <03881> sojourning <01481> (8802) on the side <03411> of mount <02022> Ephraim <0669>, who took <03947> (8799) to him a concubine <0802> <06370> out of Bethlehemjudah <01035> <03063>. {a concubine: Heb. a woman a concubine, or, a wife a concubine} |
BBE | Now in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was living in the inmost parts of the hill-country of Ephraim, and he got for himself a servant-wife from Beth-lehem-judah. |
MESSAGE | It was an era when there was no king in Israel. A Levite, living as a stranger in the backwoods hill country of Ephraim, got himself a concubine, a woman from Bethlehem in Judah. |
NKJV | And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite dwelling on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. |
GWV | In those days when Israel didn't have a king, there was a Levite who lived in a remote area in the mountains of Ephraim. He took a woman from Bethlehem in Judah to be his concubine. |
NET | In those days Israel had no king. There was a Levite* living temporarily in the remote region of the Ephraimite hill country. He acquired a concubine* from Bethlehem* in Judah. |
NET | 19:1 In those days Israel had no king. There was a Levite1078 tn Heb “a man, a Levite.” living temporarily in the remote region of the Ephraimite hill country. He acquired a concubine1079 sn See the note on the word “concubine” in 8:31. from Bethlehem1080 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4. in Judah.
|
BHSSTR | <03063> hdwhy <01035> Mxl <0> tybm <06370> sglyp <0802> hsa <0> wl <03947> xqyw <0669> Myrpa <02022> rh <03411> ytkryb <01481> rg <03881> ywl <0376> sya <01961> yhyw <03478> larvyb <0369> Nya <04428> Klmw <01992> Mhh <03117> Mymyb <01961> yhyw (19:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} kai {<2532> CONJ} basileuv {<935> N-NSM} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} anhr {<435> N-NSM} leuithv {<3019> N-NSM} paroikwn {<3941> A-GPM} en {<1722> PREP} mhroiv {<3313> N-DPM} orouv {<3735> N-GSN} efraim {<2187> N-PRI} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} eautw {<1438> D-DSM} gunaika {<1135> N-ASF} pallakhn {N-ASF} ek {<1537> PREP} bhyleem {<965> N-PRI} iouda {<2448> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |