copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 19:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika orang itu bangun untuk pergi, bersama dengan gundiknya dan bujangnya, berkatalah mertuanya, ayah perempuan muda itu, kepadanya: "Lihatlah, matahari telah mulai turun menjelang petang; baiklah tinggal bermalam, lihat, matahari hampir terbenam, tinggallah di sini bermalam dan biarlah hatimu gembira; maka besok kamu dapat bangun pagi-pagi untuk berjalan dan pulang ke rumahmu."
BISKemudian, ketika orang Lewi itu bersama selirnya dan hambanya hendak berangkat, ayah itu berkata, "Hari sudah hampir malam, sebentar lagi gelap. Lebih baik menginap saja di sini dan bersenang-senang. Besok kalian boleh bangun pagi-pagi untuk berangkat dan pulang."
FAYHPada sore hari, ketika orang itu serta gundiknya dan hambanya sudah siap untuk berangkat, mertuanya berkata, "Hari sudah gelap. Tinggallah semalam ini lagi, dan kita akan bersenang-senang bersama-sama. Besok engkau dapat bangun pagi-pagi dan berangkat."
DRFT_WBTC
TLLalu bangkitlah orang itu hendak pergi, baik ia baik gundiknya dan hambanya, maka kata mentuanya, yaitu bapa perempuan muda itu: Lihat apalah olehmu, siang sudah lalu, hampir akan malam, bermalamlah kiranya di sini, bahwasanya haripun sudah lingsir, bermalamlah di sini dan biarlah hatimu bersukacita, maka esok hari hendaklah engkau bangun pagi-pagi, lalu berjalan pulang ke kemahmu.
KSI
DRFT_SBMaka apabila orang itu berbangkit hendak pergi baik ia baik gundiknya dan hambanya maka kata menantunya kepadanya yaitu bapa dayang itu: "Tengok sekarang hari sudah petang hendaklah kiranya engkau bermalam di sini tengok hari hampir malam hendaklah engkau menumpang di sini supaya engkau bersuka hati maka esok hari bolehlah engkau berjalan pagi-pagi supaya engkau pulang ke tempatmu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOrang itu lalu ber-siap2 untuk pergi, ia sendiri dan gundiknja serta budjangnja. Tetapi mentuanja, bapak perempuan muda itu, mendesak: "Lihatlah, matahari sudah lingsir, sudah petang! Bermalam sadjalah! Lihatlah, hari sudah lalu, bermalamlah disini dan bersenang hati! Esok kamu dapat bangun pagi2, meneruskan perdjalananmu dan pergi kekemahmu!"
TB_ITL_DRFKetika orang <0376> itu bangun <06965> untuk pergi <01980>, bersama <01931> dengan gundiknya <06370> dan bujangnya <05288>, berkatalah <0559> mertuanya <02859>, ayah <01> perempuan muda <05291> itu, kepadanya <07503>: "Lihatlah <04994> <02009>, matahari telah mulai turun menjelang <07503> petang <06150>; baiklah <04994> tinggal bermalam <03885>, lihat <02009>, matahari hampir <03117> <02583> terbenam, tinggallah <03885> di sini <06311> bermalam dan biarlah hatimu <03824> gembira <03190>; maka besok <04279> kamu dapat bangun <01870> pagi-pagi <07925> untuk berjalan <01980> <01870> dan pulang <01980> ke rumahmu <0168>."
TL_ITL_DRFLalu bangkitlah <06965> orang <0376> itu hendak pergi <01980>, baik ia <01931> baik gundiknya <06370> dan hambanya <05288>, maka kata <0559> mentuanya <02859>, yaitu bapa <01> perempuan muda <05291> itu: Lihat <02009> apalah <04994> olehmu <07503>, siang <03117> sudah lalu, hampir akan malam <06150>, bermalamlah <03885> <03885> kiranya <04994> di sini <06311>, bahwasanya <02009> haripun <02583> sudah lingsir <03117>, bermalamlah di sini <06311> <03885> <03885> dan biarlah <04994> hatimu <03824> bersukacita <03190>, maka esok <04279> hari hendaklah engkau bangun pagi-pagi <07925>, lalu berjalan <01870> pulang <01980> ke kemahmu <0168>.
AV#And when the man <0376> rose up <06965> (8799) to depart <03212> (8800), he, and his concubine <06370>, and his servant <05288>, his father in law <02859> (8802), the damsel's <05291> father <01>, said <0559> (8799) unto him, Behold, now the day <03117> draweth <07503> (8804) toward evening <06150> (8800), I pray you tarry all night <03885> (8798): behold, the day <03117> groweth to an end <02583> (8800), lodge <03885> (8798) here, that thine heart <03824> may be merry <03190> (8799); and to morrow <04279> get you early <07925> (8689) on your way <01870>, that thou mayest go <01980> (8804) home <0168>. {draweth: Heb. is weak} {the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day} {home: Heb. to thy tent}
BBE
MESSAGEBut the man and his concubine were finally ready to go. Then his father-in-law, the girl's father, said, "Look, the day's almost gone--why not stay the night? There's very little daylight left; stay another night and enjoy yourself. Tomorrow you can get an early start and set off for your own place."
NKJVAnd when the man stood to departhe and his concubine and his servanthis fatherinlaw, the young woman's father, said to him, "Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home."
PHILIPS
RWEBSTRAnd when the man arose to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day is coming to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
GWVThe Levite started to leave with his concubine and his servant. But his fatherinlaw said to him, "It's already evening. Please stay another night. It's too late to leave now. Stay here, and enjoy yourself. Tomorrow you can start out early to go home."
NETWhen the man got ready to leave* with his concubine and his servant,* his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look! The day is almost over!* Stay another night! Since the day is over,* stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home.”*
NET19:9 When the man got ready to leave1096 with his concubine and his servant,1097 his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look! The day is almost over!1098 Stay another night! Since the day is over,1099 stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home.”1100
BHSSTR<0168> Klhal <01980> tklhw <01870> Mkkrdl <04279> rxm <07925> Mtmkshw <03824> Kbbl <03190> bjyyw <06311> hp <03885> Nyl <03117> Mwyh <02583> twnx <02009> hnh <04994> an <03885> wnyl <06150> brel <03117> Mwyh <07503> hpr <04994> an <02009> hnh <05291> hrenh <01> yba <02859> wntx <0> wl <0559> rmayw <05288> wrenw <06370> wsglypw <01931> awh <01980> tkll <0376> syah <06965> Mqyw (19:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} apelyein {<565> V-AAN} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} pallakh {N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} gambrov {N-NSM} autou {<846> D-GSM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} neanidov {N-GSF} idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} esperan {<2073> N-ASF} kekliken {<2827> V-RAI-3S} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} kataluson {<2647> V-AAD-2S} wde {<3592> ADV} eti {<2089> ADV} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} agayunyhtw {V-APD-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} oryrieite {<3719> V-FAI-2P} aurion {<839> ADV} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} apeleush {<565> V-FMI-2S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} skhnwma {<4638> N-ASN} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%