TB | Berkemaslah suaminya itu, lalu pergi menyusul perempuan itu untuk membujuk dia dan membawanya kembali; bersama-sama dia bujangnya dan sepasang keledai. Ketika perempuan muda itu membawa dia masuk ke rumah ayahnya, dan ketika ayah itu melihat dia, maka bersukacitalah ia mendapatkannya. |
BIS | orang Lewi itu pergi menyusul dia untuk membujuknya kembali kepadanya. Ia pergi dengan membawa seorang hamba dan dua ekor keledai. Setelah tiba di sana, wanita itu membawa dia kepada ayahnya. Ketika ayah wanita itu melihat dia, ia menyambutnya dengan gembira, |
FAYH | Suaminya, dengan membawa seorang hamba dan seekor keledai tambahan, datang mengunjungi dia untuk membujuk dia kembali kepadanya. Setibanya di rumah perempuan itu, ia dipersilakan masuk oleh perempuan itu dan diperkenalkan kepada ayahnya. Ayah perempuan itu sangat senang bertemu dengan dia dan
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian bangkitlah lakinya lalu pergi mengikut dia hendak membujuk hatinya dan membawa akan dia balik, maka hambanya adalah sertanya dan lagi keledai sepasang. Maka oleh perempuan itu dibawa akan dia masuk ke dalam rumah bapanya; demi dilihat bapa perempuan muda itu akan dia, maka sukacitalah hatinya sebab bertemu dengan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah suaminya lalu mengikut dia hendak membujuk dia supaya dibawanya kembali maka ada seorang hambanya sertanya dan keledai dua ekor maka oleh perempuan itu dibawanya akan dia masuk ke dalam rumah bapanya demi dilihat bapa dayang itu akan dia maka sukalah ia bertemu dengan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berangkatlah suaminja untuk mengikutinja dan merawankan hatinja, hendak dibawa serta. Ia disertai budjangnja dan sepasang keledai. (Oleh perempuan itu) ia dihantar masuk rumah bapaknja. Ketika bapak perempuan muda itu melihat dia, ia disambutnja dengan sukatjita. |
TB_ITL_DRF | Berkemaslah <06965> suaminya <0376> itu, lalu pergi <01980> menyusul <0310> perempuan <01696> itu untuk membujuk <01696> dia dan membawanya <03820> kembali <07725>; bersama-sama <05973> dia bujangnya <05288> dan sepasang <06776> keledai <02543>. Ketika perempuan muda <05291> itu membawa dia masuk <0935> ke rumah <01004> ayahnya <01>, dan ketika <07200> ayah <01> itu melihat dia, maka bersukacitalah <08055> ia mendapatkannya <07125>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian bangkitlah <06965> lakinya <0376> lalu pergi <01980> mengikut <0310> dia hendak membujuk <01696> hatinya <03820> dan membawa akan dia balik <07725>, maka hambanya <05288> adalah sertanya <05973> dan lagi keledai <02543> sepasang <06776>. Maka oleh perempuan itu dibawa akan dia masuk <0935> ke dalam rumah <01004> bapanya <01>; demi dilihat <07200> bapa <01> perempuan muda <05291> itu akan dia, maka sukacitalah <08055> hatinya sebab bertemu <07125> dengan dia. |
AV# | And her husband <0376> arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) after <0310> her, to speak <01696> (8763) friendly <03820> unto her, [and] to bring her again <07725> (8687), having his servant <05288> with him, and a couple <06776> of asses <02543>: and she brought <0935> (8686) him into her father's <01> house <01004>: and when the father <01> of the damsel <05291> saw <07200> (8799) him, he rejoiced <08055> (8799) to meet <07125> (8800) him. {friendly...: Heb. to her heart} |
BBE | |
MESSAGE | Then her husband decided to go after her and try to win her back. He had a servant and a pair of donkeys with him. When he arrived at her father's house, the girl's father saw him, welcomed him, and made him feel at home. |
NKJV | Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her [and] bring her back, having his servant and a couple of donkeys with him. So she brought him into her father's house; and when the father of the young woman saw him, he was glad to meet him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
GWV | her husband went to persuade her to come back home. He took along his servant and two donkeys. She took her husband into her father's house. Her father was thrilled to see him. |
NET | her husband came* after her, hoping he could convince her to return.* He brought with him his servant* and a pair of donkeys. When she brought him into her father’s house and the girl’s father saw him, he greeted him warmly.* |
NET | 19:3 her husband came1084 tn Heb “arose and came.” after her, hoping he could convince her to return.1085 tn Heb “to speak to her heart to bring her back.” He brought with him his servant1086 tn Or “young man.” and a pair of donkeys. When she brought him into her father’s house and the girl’s father saw him, he greeted him warmly.1087 tn Heb “he was happy to meet him.”
|
BHSSTR | <07125> wtarql <08055> xmvyw <05291> hrenh <01> yba <07200> wharyw <01> hyba <01004> tyb <0935> whaybtw <02543> Myrmx <06776> dmuw <05973> wme <05288> wrenw <07725> *hbyshl {wbyshl} <03820> hbl <05921> le <01696> rbdl <0310> hyrxa <01980> Klyw <0376> hsya <06965> Mqyw (19:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} katopisyen {ADV} authv {<846> D-GSF} tou {<3588> T-GSN} lalhsai {<2980> V-AAN} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} authv {<846> D-GSF} tou {<3588> T-GSN} diallaxai {V-AAN} authn {<846> D-ASF} eautw {<1438> D-DSM} kai {<2532> CONJ} apagagein {<520> V-AAN} authn {<846> D-ASF} palin {<3825> ADV} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} zeugov {<2201> N-NSN} upozugiwn {<5268> N-GPN} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} ewv {<2193> PREP} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} neanidov {N-GSF} kai {<2532> CONJ} parhn {<3918> V-IAI-3S} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |