copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 19:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBerkemaslah suaminya itu, lalu pergi menyusul perempuan itu untuk membujuk dia dan membawanya kembali; bersama-sama dia bujangnya dan sepasang keledai. Ketika perempuan muda itu membawa dia masuk ke rumah ayahnya, dan ketika ayah itu melihat dia, maka bersukacitalah ia mendapatkannya.
BISorang Lewi itu pergi menyusul dia untuk membujuknya kembali kepadanya. Ia pergi dengan membawa seorang hamba dan dua ekor keledai. Setelah tiba di sana, wanita itu membawa dia kepada ayahnya. Ketika ayah wanita itu melihat dia, ia menyambutnya dengan gembira,
FAYHSuaminya, dengan membawa seorang hamba dan seekor keledai tambahan, datang mengunjungi dia untuk membujuk dia kembali kepadanya. Setibanya di rumah perempuan itu, ia dipersilakan masuk oleh perempuan itu dan diperkenalkan kepada ayahnya. Ayah perempuan itu sangat senang bertemu dengan dia dan
DRFT_WBTC
TLKemudian bangkitlah lakinya lalu pergi mengikut dia hendak membujuk hatinya dan membawa akan dia balik, maka hambanya adalah sertanya dan lagi keledai sepasang. Maka oleh perempuan itu dibawa akan dia masuk ke dalam rumah bapanya; demi dilihat bapa perempuan muda itu akan dia, maka sukacitalah hatinya sebab bertemu dengan dia.
KSI
DRFT_SBMaka bangunlah suaminya lalu mengikut dia hendak membujuk dia supaya dibawanya kembali maka ada seorang hambanya sertanya dan keledai dua ekor maka oleh perempuan itu dibawanya akan dia masuk ke dalam rumah bapanya demi dilihat bapa dayang itu akan dia maka sukalah ia bertemu dengan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu berangkatlah suaminja untuk mengikutinja dan merawankan hatinja, hendak dibawa serta. Ia disertai budjangnja dan sepasang keledai. (Oleh perempuan itu) ia dihantar masuk rumah bapaknja. Ketika bapak perempuan muda itu melihat dia, ia disambutnja dengan sukatjita.
TB_ITL_DRFBerkemaslah <06965> suaminya <0376> itu, lalu pergi <01980> menyusul <0310> perempuan <01696> itu untuk membujuk <01696> dia dan membawanya <03820> kembali <07725>; bersama-sama <05973> dia bujangnya <05288> dan sepasang <06776> keledai <02543>. Ketika perempuan muda <05291> itu membawa dia masuk <0935> ke rumah <01004> ayahnya <01>, dan ketika <07200> ayah <01> itu melihat dia, maka bersukacitalah <08055> ia mendapatkannya <07125>.
TL_ITL_DRFKemudian bangkitlah <06965> lakinya <0376> lalu pergi <01980> mengikut <0310> dia hendak membujuk <01696> hatinya <03820> dan membawa akan dia balik <07725>, maka hambanya <05288> adalah sertanya <05973> dan lagi keledai <02543> sepasang <06776>. Maka oleh perempuan itu dibawa akan dia masuk <0935> ke dalam rumah <01004> bapanya <01>; demi dilihat <07200> bapa <01> perempuan muda <05291> itu akan dia, maka sukacitalah <08055> hatinya sebab bertemu <07125> dengan dia.
AV#And her husband <0376> arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) after <0310> her, to speak <01696> (8763) friendly <03820> unto her, [and] to bring her again <07725> (8687), having his servant <05288> with him, and a couple <06776> of asses <02543>: and she brought <0935> (8686) him into her father's <01> house <01004>: and when the father <01> of the damsel <05291> saw <07200> (8799) him, he rejoiced <08055> (8799) to meet <07125> (8800) him. {friendly...: Heb. to her heart}
BBE
MESSAGEThen her husband decided to go after her and try to win her back. He had a servant and a pair of donkeys with him. When he arrived at her father's house, the girl's father saw him, welcomed him, and made him feel at home.
NKJVThen her husband arose and went after her, to speak kindly to her [and] bring her back, having his servant and a couple of donkeys with him. So she brought him into her father's house; and when the father of the young woman saw him, he was glad to meet him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
GWVher husband went to persuade her to come back home. He took along his servant and two donkeys. She took her husband into her father's house. Her father was thrilled to see him.
NETher husband came* after her, hoping he could convince her to return.* He brought with him his servant* and a pair of donkeys. When she brought him into her father’s house and the girl’s father saw him, he greeted him warmly.*
NET19:3 her husband came1084 after her, hoping he could convince her to return.1085 He brought with him his servant1086 and a pair of donkeys. When she brought him into her father’s house and the girl’s father saw him, he greeted him warmly.1087
BHSSTR<07125> wtarql <08055> xmvyw <05291> hrenh <01> yba <07200> wharyw <01> hyba <01004> tyb <0935> whaybtw <02543> Myrmx <06776> dmuw <05973> wme <05288> wrenw <07725> *hbyshl {wbyshl} <03820> hbl <05921> le <01696> rbdl <0310> hyrxa <01980> Klyw <0376> hsya <06965> Mqyw (19:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} katopisyen {ADV} authv {<846> D-GSF} tou {<3588> T-GSN} lalhsai {<2980> V-AAN} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} authv {<846> D-GSF} tou {<3588> T-GSN} diallaxai {V-AAN} authn {<846> D-ASF} eautw {<1438> D-DSM} kai {<2532> CONJ} apagagein {<520> V-AAN} authn {<846> D-ASF} palin {<3825> ADV} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} zeugov {<2201> N-NSN} upozugiwn {<5268> N-GPN} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} ewv {<2193> PREP} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} neanidov {N-GSF} kai {<2532> CONJ} parhn {<3918> V-IAI-3S} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%