BIS | Tetapi karena orang-orang bejat itu tetap berkeras, maka orang Lewi itu mendorong selirnya itu keluar untuk mereka. Lalu mereka memperkosa wanita itu tanpa henti-hentinya sampai pagi. |
TB | Tetapi orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataannya. Lalu orang Lewi itu menangkap gundiknya dan membawanya kepada mereka ke luar, kemudian mereka bersetubuh dengan perempuan itu dan semalam-malaman itu mereka mempermainkannya, sampai pagi. Barulah pada waktu fajar menyingsing mereka melepaskan perempuan itu. |
FAYH | Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dia. Lalu orang Lewi itu mendorong gundiknya ke luar kepada mereka, dan mereka memperkosa perempuan itu sepanjang malam sampai pagi. Akhirnya, ketika fajar sudah merekah, mereka melepaskan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi orang itu tiada mau dengar akan katanya; lalu diambil orang itu akan gundiknya, dibawanya akan dia ke luar kepada mereka itu, maka digagahi oranglah akan dia dan dipercabuli oranglah akan dia semalam-malaman itu sampai pagi hari dan pada waktu fajar dilepaskannya ia pergi. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi segala orang itu tiada mau mendengar akan katanya lalu diambilnya orang itu akan gundiknya dibawanya keluar kepadanya maka sekaliannya mengenal akan dia serta mencabuli dia sepanjang malam sampai pagi hari dan apabila terbit pajar dilepaskannya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi orang2 itu tidak mau mendengarkannja. Lalu orang Levita itu memegang gundiknja dan dibawanja keluar kepada mereka. Mereka bertjampur-baur dengan perempuan itu, main2 dengannja se-malam2an, sampai pagi. Mereka baru melepaskan dia pada waktu fadjar menjingsing. |
TB_ITL_DRF | Tetapi orang-orang <0582> itu tidak <03808> mau <014> mendengarkan <08085> perkataannya. Lalu <02388> orang <0376> Lewi itu menangkap gundiknya <06370> dan membawanya <03318> kepada <0413> mereka ke luar <02351>, kemudian <0853> mereka bersetubuh <03045> dengan perempuan itu dan semalam-malaman <03915> itu mereka mempermainkannya <05953>, sampai <05704> pagi <01242>. Barulah pada waktu fajar menyingsing <07837> mereka melepaskan <07971> perempuan itu. |
TL_ITL_DRF | Tetapi orang <0582> itu tiada <03808> mau <014> dengar <08085> akan katanya <014>; lalu diambil <02388> <014> orang <0376> itu akan gundiknya <06370>, dibawanya <03318> akan dia ke <0413> luar <02351> kepada mereka <0853> itu, maka digagahi <03045> oranglah <0853> akan dia <0853> dan dipercabuli <05953> oranglah akan dia <0> semalam-malaman <03915> itu sampai <05704> pagi <01242> hari dan pada waktu fajar <07837> dilepaskannya <07971> ia pergi <05927>. |
AV# | But the men <0582> would <014> (8804) not hearken <08085> (8800) to him: so the man <0376> took <02388> (8686) his concubine <06370>, and brought <03318> (8686) her forth <02351> unto them; and they knew <03045> (8799) her, and abused <05953> (8691) her all the night <03915> until the morning <01242>: and when the day <07837> began to spring <05927> (8800), they let her go <07971> (8762). |
BBE | But the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go. |
MESSAGE | But the men wouldn't listen to him. Finally, the Levite pushed his concubine out the door to them. They raped her repeatedly all night long. Just before dawn they let her go. |
NKJV | But the men would not heed him. So the man took his concubine and brought [her] out to them. And they knew her and abused her all night until morning; and when the day began to break, they let her go. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
GWV | But the men refused to listen to him. So the Levite grabbed his concubine and forced her outside. They had sex with her and abused her all night until morning. They let her go when the sun was coming up. |
NET | The men refused to listen to him, so the Levite* grabbed his concubine and made her go outside.* They raped* her and abused her all night long until morning. They let her go at dawn. |
NET | 19:25 The men refused to listen to him, so the Levite1132 tn Heb “he”; the referent (the Levite) has been specified in the translation for clarity. grabbed his concubine and made her go outside.1133 tn Heb “and he caused [her] to go outside to them.” They raped1134 tn Heb “knew,” in the sexual sense. her and abused her all night long until morning. They let her go at dawn.
|
BHSSTR | <07837> rxsh <05927> *twlek {twleb} <07971> hwxlsyw <01242> rqbh <05704> de <03915> hlylh <03605> lk <0> hb <05953> wlletyw <0853> htwa <03045> wedyw <02351> Uwxh <0413> Mhyla <03318> auyw <06370> wsglypb <0376> syah <02388> qzxyw <0> wl <08085> emsl <0582> Mysnah <014> wba <03808> alw (19:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsan {<2309> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} akousai {<191> V-AAN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epelabeto {V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} pallakhv {N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} exw {<1854> ADV} kai {<2532> CONJ} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} enepaixan {<1702> V-AAI-3P} auth {<846> D-DSF} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} ewv {<2193> CONJ} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} exapesteilan {<1821> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} ama {<260> ADV} tw {<3588> T-DSN} anabainein {<305> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} oryron {<3722> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |