TB | Tetapi datanglah pada malam itu seorang tua, yang pulang dari pekerjaannya di ladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan tinggal di Gibea sebagai pendatang, tetapi penduduk tempat itu adalah orang Benyamin. |
BIS | Sementara mereka duduk di alun-alun kota, datanglah seorang tua yang baru kembali dari pekerjaannya di ladang. Ia sebenarnya berasal dari daerah pegunungan Efraim tetapi sekarang tinggal di Gibea. (Penduduk lainnya di Gibea adalah orang Benyamin.) |
FAYH | Pada saat itu lewatlah seorang tua yang sedang berjalan pulang sehabis bekerja di ladang. Orang tua itu berasal dari daerah Pegunungan Efraim, tetapi sekarang tinggal di Gibea, walaupun kota itu terletak di wilayah suku Benyamin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiba-tiba pada malam itu juga pulanglah seorang-orang tua dari pada pekerjaannya di ladang, maka orang itupun asal dari pegunungan Efrayim dan ia ada menumpang di Gibea seperti orang dagang, tetapi orang isi negeri itu orang Benyamin adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah seorang tua pulang dari pada pekerjaannya dari ladang pada malam itu adapun orang itu dari pada tanah bukit Efraim yang menumpang di Gibea tetapi orang isi negri itu semuanya orang Benyamin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi lihatlah, ada seorang tua jang mendjelang gelap pulang dari pekerdjaannja diladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan merantau di Gibe'a, sedangkan orang2 tempat itu adalah bani Binjamin. |
TB_ITL_DRF | Tetapi datanglah <02009> pada malam <06153> itu seorang <0376> tua <02205>, yang pulang <0935> dari <04480> pekerjaannya <04639> di ladang <07704>. Orang <0376> itu berasal <06153> dari pegunungan <02022> Efraim <0669> dan tinggal <01481> di Gibea <01390> sebagai pendatang, tetapi penduduk <0376> tempat <04725> itu adalah orang Benyamin <01145>. |
TL_ITL_DRF | Maka tiba-tiba <02009> pada malam <06153> itu juga pulanglah seorang-orang <0376> tua <02205> dari <04480> pada pekerjaannya <04639> di ladang <07704>, maka orang <0376> itupun asal dari pegunungan <02022> Efrayim <0669> dan ia <01931> ada menumpang <01481> di Gibea <01390> seperti orang dagang, tetapi orang <0376> isi negeri <04725> itu orang Benyamin <01145> adanya. |
AV# | And, behold, there came <0935> (8804) an old <02205> man <0376> from his work <04639> out of the field <07704> at even <06153>, which [was] also <0376> of mount <02022> Ephraim <0669>; and he sojourned <01481> (8804) in Gibeah <01390>: but the men <0582> of the place <04725> [were] Benjamites <01145>. |
BBE | Now when it was evening they saw an old man coming back from his work in the fields; he was from the hill-country of Ephraim and was living in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. |
MESSAGE | Then, late in the evening, an old man came in from his day's work in the fields. He was from the hill country of Ephraim and lived temporarily in Gibeah where all the local citizens were Benjaminites. |
NKJV | Just then an old man came in from his work in the field at evening, who also [was] from the mountains of Ephraim; he was staying in Gibeah, whereas the men of the place [were] Benjamites. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who [was] also of mount Ephraim; and he dwelt in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites. |
GWV | That evening an old man came into the city from his work in the fields. He was from the mountain region of Ephraim but lived in Gibeah. The other people who lived there were from the tribe of Benjamin. |
NET | But then an old man passed by, returning at the end of the day from his work in the field.* The man was from the Ephraimite hill country; he was living temporarily in Gibeah. (The residents of the town were Benjaminites.)* |
NET | 19:16 But then an old man passed by, returning at the end of the day from his work in the field.1115 tn Heb “And look, an old man was coming from his work, from the field in the evening.” The man was from the Ephraimite hill country; he was living temporarily in Gibeah. (The residents of the town were Benjaminites.)1116 tn Heb “And the men of the place were Benjaminites.”
|
BHSSTR | <01145> ynymy <0> ynb <04725> Mwqmh <0376> ysnaw <01390> hebgb <01481> rg <01931> awhw <0669> Myrpa <02022> rhm <0376> syahw <06153> breb <07704> hdvh <04480> Nm <04639> whvem <04480> Nm <0935> ab <02205> Nqz <0376> sya <02009> hnhw (19:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} anhr {<435> N-NSM} presbuthv {<4246> N-NSM} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} ergwn {<2041> N-GPN} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} esperav {<2073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} ex {<1537> PREP} orouv {<3735> N-GSN} efraim {<2187> N-PRI} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} parwkei {V-IAI-3S} en {<1722> PREP} gabaa {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} uioi {<5207> N-NPM} beniamin {<958> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |