copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 18:24
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Allahku yang kubuat serta imam juga kamu ambil, lalu kamu pergi. Apakah lagi yang masih tinggal padaku? Bagaimana perkataanmu itu kepadaku: Mau apa engkau?"
BISMikha menjawab, "Kamu melarikan patung-patung saya dan imamnya, sehingga saya tidak mempunyai apa-apa lagi, lalu kamu berkata, 'Ada apa!'"
FAYHMikha menyahut, "Apa maksud kalian ini? Mengapa kalian bertanya demikian? Bukankah kalian telah mengambil semua patungku dan juga imamku? Sekarang aku tidak mempunyai apa-apa lagi!"
DRFT_WBTC
TLMaka sahutnya: Bahwa kamu sudah mengambil segala berhalaku, yang telah kuperbuat itu, serta dengan imamnyapun, lalu kamu pergi; maka sekarang apakah tinggal padaku lagi? Bagaimana boleh kamu berkata kepadaku demikian: Apa kurang?
KSI
DRFT_SBMaka katanya: "Kamu telah mengambil segala berhala yang telah kuperbuat dan imam itupun lalu pergi dan apa ada lagi padaku bagaimana pula kamu berkata kepadaku apa kurang."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahutnja: "Patung Allahku, jang telah kubuat, dan imamku telah kamu ambil, lalu kamu pergi. Apakah jang masih ada padaku ini? Apa itu, jang kamu katakan kepadaku: Ada apa sih dengan dikau?"
TB_ITL_DRF"Allahku <0430> yang <0834> kubuat <06213> serta <0853> imam <03548> juga kamu <0853> ambil <03947>, lalu kamu pergi <01980>. Apakah <04100> lagi <05750> yang masih tinggal padaku <0>? Bagaimana <04100> perkataanmu <02088> itu kepadaku <0413>: Mau apa <04100> engkau?"
TL_ITL_DRFMaka sahutnya <0559>: Bahwa kamu sudah mengambil <03947> segala berhalaku <0430>, yang telah <0834> kuperbuat <06213> itu, serta <0853> dengan imamnyapun <03548>, lalu kamu pergi <01980>; maka sekarang apakah <04100> tinggal padaku lagi <05750>? Bagaimana <04100> boleh <02088> kamu berkata <0559> kepadaku <0413> demikian <02088>: Apa <04100> kurang?
AV#And he said <0559> (8799), Ye have taken away <03947> (8804) my gods <0430> which I made <06213> (8804), and the priest <03548>, and ye are gone away <03212> (8799): and what have I more? and what [is] this [that] ye say <0559> (8799) unto me, What aileth thee?
BBEAnd he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?
MESSAGEMicah said, "You took my god, the one I made, and you took my priest. And you marched off! What do I have left? How can you now say, 'What's the matter?'"
NKJVSo he said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me, `What ails you?'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye have gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say to me, What aileth thee?
GWVMicah answered, "You've taken away the gods I made as well as my priest. What do I have left? How can you say to me, 'What's your problem?'"
NETHe said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’”*
NET18:24 He said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’”1058
BHSSTR<0> Kl <04100> hm <0413> yla <0559> wrmat <02088> hz <04100> hmw <05750> dwe <0> yl <04100> hmw <01980> wkltw <03548> Nhkh <0853> taw <03947> Mtxql <06213> ytyve <0834> rsa <0430> yhla <0853> ta <0559> rmayw (18:24)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mica {N-PRI} oti {<3754> CONJ} to {<3588> T-ASN} glupton {A-ASN} mou {<1473> P-GS} o {<3739> R-ASN} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} emautw {<1683> D-DSM} elabete {<2983> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} ierea {<2409> N-ASM} kai {<2532> ADV} aphlyate {<565> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-NSN} emoi {<1473> P-DS} eti {<2089> ADV} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} legete {<3004> V-PAI-2P} moi {<1473> P-DS} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} krazeiv {<2896> V-PAI-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%