copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 18:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi jawab mereka kepadanya: "Diamlah, tutup mulut, ikutlah kami dan jadilah bapak dan imam kami. Apakah yang lebih baik bagimu: menjadi imam untuk seisi rumah satu orang atau menjadi imam untuk suatu suku dan kaum di antara orang Israel?"
BISMereka menjawab, "Diam! Jangan bertanya. Ikut saja dengan kami, nanti engkau menjadi imam dan penasihat kami. Daripada menjadi imam untuk satu keluarga saja, lebih baik menjadi imam untuk satu suku!"
FAYH"Diamlah, ikut saja dengan kami," kata mereka. "Jadilah imam bagi kami semua. Bukankah lebih baik kalau engkau menjadi imam satu suku bangsa di Israel daripada hanya menjadi imam satu orang saja di rumahnya?"
DRFT_WBTC
TLMaka sahut mereka itu kepadanya: Diamlah engkau; tekapkanlah mulutmu dengan tanganmu; pergilah serta dengan kami dan jadilah bagi kami akan bapa dan imam; entah baik mana engkau jadi imam bagi isi rumah hanya seorang jua; atau imam bagi genap sesuku bangsa orang Israel?
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepadanya: "Hendaklah engkau berdiam dirimu pekapkan mulutmu ikutlah kami lalu menjadi bagi kami bapa dan imam terlebih baikkah engkau menjadi imam kepada isi rumah seorang juga atau menjadi imam kepada suatu suku dan suatu kaum antara orang Israel."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut mereka: "Diam, berkatup mulut! Ikutlah kami dan djadilah bapak dan imam bagi kami. Lebih baikkah kiranja engkau mendjadi imam untuk isi rumah satu orang daripada mendjadi imam untuk satu suku dan satu marga di Israil?"
TB_ITL_DRFTetapi jawab <0559> mereka kepadanya <0>: "Diamlah <02790>, tutup <07760> mulut <06310>, ikutlah <01980> kami <05973> dan jadilah <01961> bapak <01> dan imam <03548> kami. Apakah yang lebih baik <02896> bagimu <0>: menjadi <01961> imam <03548> untuk seisi rumah <01004> satu <0259> orang atau <0176> menjadi <01961> imam <03548> untuk suatu <01961> suku <07626> dan kaum <04940> di antara orang Israel <03478>?"
TL_ITL_DRFMaka sahut <0559> mereka itu kepadanya <0>: Diamlah <02790> engkau; tekapkanlah <07760> mulutmu <06310> dengan tanganmu <03027>; pergilah <01980> serta <05973> dengan kami dan jadilah <01961> bagi kami <0> akan bapa <01> dan imam <03548>; entah baik <02896> mana engkau jadi <01961> imam <03548> bagi isi rumah <01004> hanya seorang <0376> jua <0259>; atau <0176> imam <03548> bagi genap sesuku <07626> bangsa <04940> orang Israel <03478>?
AV#And they said <0559> (8799) unto him, Hold thy peace <02790> (8685), lay <07760> (8798) thine hand <03027> upon thy mouth <06310>, and go <03212> (8798) with us, and be to us <01961> (8800) a father <01> and a priest <03548>: [is it] better <02896> for thee to be a priest <03548> unto the house <01004> of one <0259> man <0376>, or that thou be a priest <03548> unto a tribe <07626> and a family <04940> in Israel <03478>?
BBE
MESSAGEThey said to him, "Hush! Don't make a sound. Come with us. Be our father and priest. Which is more important, that you be a priest to one man or that you become priest to a whole tribe and clan in Israel?"
NKJVAnd they said to him, "Be quiet, put your hand over your mouth, and come with us; be a father and a priest to us. [Is it] better for you to be a priest to the household of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for thee to be a priest to the house of one man, or that thou shouldest be a priest to a tribe and a family in Israel?
GWVThey told him, "Keep quiet! Don't say a word! Come with us and be our father and priest. Is it better for you to be a priest for one man's house or for a tribe in Israel and its families?"
NETThey said to him, “Shut up! Put your hand over your mouth and come with us! You can be our adviser* and priest. Wouldn’t it be better to be a priest for a whole Israelite tribe than for just one man’s family?”*
NET18:19 They said to him, “Shut up! Put your hand over your mouth and come with us! You can be our adviser1052 and priest. Wouldn’t it be better to be a priest for a whole Israelite tribe than for just one man’s family?”1053
BHSSTR<03478> larvyb <04940> hxpsmlw <07626> jbsl <03548> Nhk <01961> Ktwyh <0176> wa <0259> dxa <0376> sya <01004> tybl <03548> Nhk <01961> Ktwyh <02896> bwjh <03548> Nhklw <01> bal <0> wnl <01961> hyhw <05973> wnme <01980> Klw <06310> Kyp <05921> le <03027> Kdy <07760> Myv <02790> srxh <0> wl <0559> wrmayw (18:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kwfeuson {V-AAD-2S} epiyev {<2007> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} elye {<2064> V-AAD-2S} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} hmin {<1473> P-DP} eiv {<1519> PREP} patera {<3962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ierea {<2409> N-ASM} mh {<3165> ADV} beltion {<957> A-NSN} einai {<1510> V-PAN} se {<4771> P-AS} ierea {<2409> N-ASM} oikou {<3624> N-GSM} androv {<435> N-GSM} enov {<1519> A-GSM} h {<2228> CONJ} ginesyai {<1096> V-PMN} se {<4771> P-AS} ierea {<2409> N-ASM} fulhv {<5443> N-GSF} kai {<2532> CONJ} suggeneiav {<4772> N-GSF} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%