copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 16:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian Delila mengambil tali baru, diikatnyalah dia dengan tali-tali itu dan berseru kepadanya: "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson!" --di kamar ada orang bersiap-siap--tetapi tali-tali itu diputuskannya tanggal dari tangannya seperti benang saja.
BISSementara orang Filistin menunggu di ruangan lain, Delila mengambil beberapa tali yang baru, lalu mengikat Simson. Kemudian ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Tetapi Simson memutuskan tali-tali itu dari tangannya seperti orang memutuskan benang.
FAYHMalam itu, ketika Simson sedang tidur, Delila mengambil tali yang masih baru dan mengikat dia. Orang-orang yang dulu itu bersembunyi lagi di kamar lain, seperti semula. Lalu Delila berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Tetapi Simson segera memutuskan tali-tali itu dari tangannya seperti memutuskan sarang laba-laba!
DRFT_WBTC
TLMaka oleh Delila diambil tali rami yang baharu, diikatnya Simson dengan dia, lalu katanya: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau! (Adapun orang pengadang itu adalah duduk dalam bilik). Maka diputuskan Simson tali itu lepas dari pada lengannya seperti benang selembar juga adanya.
KSI
DRFT_SBMaka diambil oleh Delila beberapa tali yang baru diikatnya dengan dia lalu berkata kepadanya: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Adapun orang yang menghadang itu duduklah di dalam bilik. Maka diputuskannya tali itu dari pada lengannya seperti benang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Delila mengambil dua tali baru dan membelenggu dia dengan itu. Ia berteriak lagi kepadanja: "Sjimson, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Sekarangpun didalam biliknja ada orang jang mengandang. Tetapi tali2 lengannja diputuskan seperti benang sadja.
TB_ITL_DRFKemudian <03947> Delila <01807> mengambil tali <05688> baru <02319>, diikatnyalah dia <0631> dengan tali-tali itu dan berseru <0559> kepadanya <0413>: "Orang-orang Filistin <06430> menyergap <0693> engkau, Simson <08123>!" --di <03427> kamar <02315> ada orang bersiap-siap <02315> <03427>-- tetapi tali-tali <05423> itu diputuskannya <02220> tanggal dari tangannya seperti benang <02339> saja.
TL_ITL_DRFMaka oleh <03947> Delila <01807> diambil tali <05688> rami yang baharu <02319>, diikatnya <0631> Simson dengan dia <0>, lalu katanya <0559>: Hai Simson <08123>, orang Filistin <06430> menyergap akan dikau! (Adapun orang pengadang <0693> itu adalah duduk <03427> dalam bilik <02315>). Maka diputuskan Simson tali <05423> itu lepas dari pada lengannya <02220> seperti benang selembar <02339> juga adanya.
AV#Delilah <01807> therefore took <03947> (8799) new <02319> ropes <05688>, and bound <0631> (8799) him therewith, and said <0559> (8799) unto him, The Philistines <06430> [be] upon thee, Samson <08123>. And [there were] liers in wait <0693> (8802) abiding <03427> (8802) in the chamber <02315>. And he brake <05423> (8762) them from off his arms <02220> like a thread <02339>.
BBESo Delilah took new thick cords, knotting them tightly round him, and said to him, The Philistines are on you, Samson. And men were waiting secretly in the inner room. And the cords were broken off his arms like threads.
MESSAGESo Delilah got some new ropes and tied him up. She said, "The Philistines are on you, Samson!" The men were hidden in the next room. He snapped the ropes from his arms like threads.
NKJVTherefore Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" And [men were] lying in wait, staying in the room. But he broke them off his arms like a thread.
PHILIPS
RWEBSTRDelilah therefore took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And [there were] those lying in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread.
GWVSo Delilah took some new ropes and tied him up with them. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" Some men were in her bedroom waiting to ambush him. But Samson tore the ropes off his arms as though they were strings.
NETSo Delilah took new ropes and tied him with them and said to him, “The Philistines are here,* Samson!” (The Philistines were hiding in the bedroom.)* But he tore the ropes* from his arms as if they were a piece of thread.
NET16:12 So Delilah took new ropes and tied him with them and said to him, “The Philistines are here,943 Samson!” (The Philistines were hiding in the bedroom.)944 But he tore the ropes945 from his arms as if they were a piece of thread.

BHSSTR<02339> jwxk <02220> wyterz <05921> lem <05423> Mqtnyw <02315> rdxb <03427> bsy <0693> brahw <08123> Nwsms <05921> Kyle <06430> Mytslp <0413> wyla <0559> rmatw <0> Mhb <0631> whroatw <02319> Mysdx <05688> Mytbe <01807> hlyld <03947> xqtw (16:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} dalila {N-PRI} kalwdia {N-APN} kaina {<2537> A-APN} kai {<2532> CONJ} edhsen {<1210> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} samqwn {<4546> N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} enedron {<1749> N-NSN} ekayhto {<2521> V-IMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} tamieiw {N-DSN} kai {<2532> CONJ} diespasen {<1288> V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} bracionwn {<1023> N-GPM} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} ramma {N-ASN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%