FAYH | KEMUDIAN, pada waktu musim panen gandum, Simson mengambil seekor anak kambing untuk dibawa sebagai hadiah kepada istrinya. Ia bermaksud untuk bermalam di tempat istrinya, tetapi ayah istrinya tidak mengizinkan dia.
|
TB | Beberapa waktu kemudian, dalam musim menuai gandum, pergilah Simson mengunjungi isterinya, dengan membawa seekor anak kambing, serta berkata: "Aku mau ke kamar mendapatkan isteriku." Tetapi ayah perempuan itu tidak membiarkan dia masuk. |
BIS | Beberapa waktu kemudian, ketika musim panen gandum, Simson pergi mengunjungi istrinya. Ia membawa seekor kambing muda untuk istrinya itu. Berkatalah Simson kepada ayah mertuanya, "Saya ingin ke kamar untuk bertemu dengan istri saya." Tetapi ayah mertuanya tidak mengizinkannya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka setelah beberapa hari selangnya, yaitu pada musim memotong gandum, pergilah Simson mengunjungi bininya dan iapun membawa seekor anak kambing, maka katanya: Biarlah aku masuk kepada biniku dalam bilik; tetapi bapanya perempuan itu tiada memberi ia masuk; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah antara berapa lamanya yaitu pada musim memotong gandum maka pergilah Simson mengunjungi istrinya dengan membawa seekor anak kambing maka katanya: "Aku hendak masuk bilik itu mendapatkan istriku." Tetapi bapa perempuan itu tiada memberi ia masuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah beberapa lama, dalam musim panen gandum, Sjimsjon mau mendjenguk isterinja dengan membawa seekor bandot ketjil. Katanja: "Biar aku masuk pada isteriku dibiliknja". Tetapi bapaknja tidak mengidjinkan dia masuk. |
TB_ITL_DRF | Beberapa <01961> waktu <03117> kemudian <0935>, dalam musim <03117> menuai <07105> gandum <02406>, pergilah Simson <08123> mengunjungi <06485> isterinya <0802>, dengan membawa seekor <01423> anak kambing <05795>, serta berkata <0559>: "Aku mau ke kamar <02315> mendapatkan <0413> isteriku <0802>." Tetapi ayah <01> perempuan <0802> itu tidak <03808> membiarkan <05414> dia masuk <0935>. |
TL_ITL_DRF | Sebermula <01961>, maka setelah beberapa hari selangnya <07105> <03117>, yaitu pada musim memotong <07105> gandum <02406>, pergilah Simson <08123> mengunjungi <06485> bininya <0802> dan iapun membawa seekor <01423> anak kambing <05795>, maka katanya <0559>: Biarlah aku masuk <0935> kepada <0413> biniku <0802> dalam bilik <02315>; tetapi bapanya <01> perempuan itu tiada <03808> memberi <05414> ia masuk <0935>; |
AV# | But it came to pass within a while after <03117>, in the time <03117> of wheat <02406> harvest <07105>, that Samson <08123> visited <06485> (8799) his wife <0802> with a kid <01423> <05795>; and he said <0559> (8799), I will go in <0935> (8799) to my wife <0802> into the chamber <02315>. But her father <01> would not suffer <05414> (8804) him to go in <0935> (8800). |
BBE | |
MESSAGE | Later on--it was during the wheat harvest--Samson visited his bride, bringing a young goat. He said, "Let me see my wife--show me her bedroom." But her father wouldn't let him in. |
NKJV | After a while, in the time of wheat harvest, it happened that Samson visited his wife with a young goat. And he said, "Let me go in to my wife, into [her] room." But her father would not permit him to go in. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not allow him to go in. |
GWV | Later, during the wheat harvest, Samson went to visit his wife. He took a young goat along for her. He said, "I'm going to sleep with my wife in her bedroom." But her father would not let him go in. |
NET | Sometime later, during the wheat harvest,* Samson took a young goat as a gift and went to visit his bride.* He said to her father,* “I want to have sex with my bride in her bedroom!”* But her father would not let him enter. |
NET | 15:1 Sometime later, during the wheat harvest,877 sn The wheat harvest took place during the month of May. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 37, 88. Samson took a young goat as a gift and went to visit his bride.878 tn Heb “Samson visited his wife with a young goat.” He said to her father,879 tn The words “to her father” are supplied in the translation (see the end of the verse). “I want to have sex with my bride in her bedroom!”880 tn Heb “I will go to my wife in the bedroom.” The Hebrew idiom בּוֹא אֶל (bo’ ’el, “to go to”) often has sexual connotations. The cohortative form used by Samson can be translated as indicating resolve (“I want to go”) or request (“let me go”). But her father would not let him enter.
|
BHSSTR | <0935> awbl <01> hyba <05414> wntn <03808> alw <02315> hrdxh <0802> ytsa <0413> la <0935> haba <0559> rmayw <05795> Myze <01423> ydgb <0802> wtsa <0853> ta <08123> Nwsms <06485> dqpyw <02406> Myjx <07105> ryuq <03117> ymyb <03117> Mymym <01961> yhyw (15:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} mey {<3326> PREP} hmerav {<2250> N-APF} en {<1722> PREP} hmeraiv {<2250> N-DPF} yerismou {<2326> N-GSM} purwn {<4443> N-GPF} kai {<2532> CONJ} epeskeqato {<1980> V-AMI-3S} samqwn {<4546> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ferwn {<5342> V-PAPNS} erifon {<2056> N-ASM} aigwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eiseleusomai {<1525> V-FMI-1S} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} koitwna {<2846> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} afhken {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} authv {<846> D-GSF} eiselyein {<1525> V-AAN} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |