FAYH | Tetapi Simson marah sekali. "Jangan menyalahkan aku atas apa yang terjadi sekarang," serunya.
|
TB | Lalu kata Simson kepadanya: "Sekali ini aku tidak bersalah terhadap orang Filistin, apabila aku mendatangkan celaka kepada mereka." |
BIS | Berkatalah Simson, "Apa yang akan kulakukan terhadap orang Filistin kali ini, bukanlah kesalahanku!" |
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Simson kepada mereka itu: Sekali ini sucilah aku dari pada salah, jikalau aku berbuat jahat akan orang Filistin. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Simson kepadanya: "Sekali ini kelak aku tiada bersalah akan hal orang Filistin tetapi aku membuat bencana akan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut Sjimsjon kepada mereka: "Kali ini aku takkan bersalah terhadap orang2 Felesjet, apabila aku mendatangkan bentjana atas diri mereka". |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Simson <08123> kepadanya: "Sekali <06471> ini aku tidak bersalah <05352> terhadap orang Filistin <06430>, apabila <03588> aku <0589> mendatangkan <06213> celaka <07451> kepada mereka." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Simson <08123> kepada mereka itu: Sekali <06471> ini sucilah aku dari pada salah <05352>, jikalau <03588> aku <0589> berbuat <06213> jahat <07451> akan orang Filistin <06430>. |
AV# | And Samson <08123> said <0559> (8799) concerning them, Now <06471> shall I be more blameless <05352> (8738) than the Philistines <06430>, though I do <06213> (8802) them a displeasure <07451>. {more...: or, blameless from the Philistines though, etc} |
BBE | Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil. |
MESSAGE | Samson said, "That does it. This time when I wreak havoc on the Philistines, I'm blameless." |
NKJV | And Samson said to them, "This time I shall be blameless regarding the Philistines if I harm them!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them harm. |
GWV | Samson said to him, "This time I won't be guilty when I get even with the Philistines, even though I'm going to do something terrible to them." |
NET | Samson said to them,* “This time I am justified in doing the Philistines harm!”* |
NET | 15:3 Samson said to them,884 tc Codex Alexandrinus (A) of the (original) LXX has the singular “to him.” “This time I am justified in doing the Philistines harm!”885 tn Heb “I am innocent this time from the Philistines when I do with them harm.”
|
BHSSTR | <07451> her <05973> Mme <0589> yna <06213> hve <03588> yk <06430> Mytslpm <06471> Meph <05352> ytyqn <08123> Nwsms <0> Mhl <0559> rmayw (15:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} samqwn {<4546> N-PRI} aywov {<121> A-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} to {<3588> T-ASN} apax {<530> ADV} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} allofulwn {<246> A-GPM} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} poiw {<4160> V-PAI-1S} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} kaka {<2556> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |