BIS | "Baik," kata mereka, "memang kami hanya mau mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin. Kami tidak akan membunuhmu." Lalu mereka mengikat dia dengan dua buah tali yang masih baru, dan membawa dia pergi dari gua itu. |
TB | Lalu kata mereka kepadanya: "Tidak, kami hanya mau mengikat engkau dan menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka, tetapi membunuh engkau kami tidak mau." Maka mereka mengikat dia dengan dua tali baru dan membawa dia dari bukit batu itu. |
FAYH | (15-12)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut mereka itu kepadanya: Bukan, melainkan kami hendak mengikat akan dikau sahaja serta menyerahkan dikau ke dalam tangannya, tetapi sekali-kali tiada kami mau membunuh akan dikau. Maka diikatnya dengan dua tali yang baharu, lalu dihantarnya dari atas bukit. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata orang-orang itu kepadanya: "Bukan melainkan kami hendak mengikut engkau teguh-teguh lalu menyerahkan dikau ke tangan orang-orang itu tetapi sekali-kali tiada kami membunuh engkau." Maka diikatnyalah akan dia dengan tali baru dua helai lalu dibawanya naik dari batu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Tidak", sahut mereka kepadanja", kami hanja mau membelenggu engkau serta menjerahkan dikau kedalam tangan mereka, tetapi kami se-kali2 tidak akan menikam engkau". Lalu ia dibelenggu dengan dua tali baru dan ditarik mereka dari bukit-batu itu keatas. |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> <0559> mereka kepadanya <0>: "Tidak <03808>, kami hanya mau <0631> mengikat <0631> engkau dan menyerahkan <05414> engkau ke dalam tangan <03027> mereka, tetapi membunuh <04191> engkau kami tidak <03808> mau <04191>." Maka mereka mengikat <0631> dia dengan dua <08147> tali <05688> baru <02319> dan membawa <05927> dia dari <04480> bukit <05553> batu itu. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> <0559> mereka itu kepadanya <0>: Bukan <03808>, melainkan <03588> kami hendak mengikat <0631> akan dikau sahaja serta <0631> menyerahkan <05414> dikau ke dalam tangannya <03027>, tetapi sekali-kali <04191> tiada <03808> kami mau membunuh <04191> akan dikau. Maka diikatnya <0631> dengan dua <08147> tali <05688> yang baharu <02319>, lalu dihantarnya <05927> dari <04480> atas bukit <05553>. |
AV# | And they spake <0559> (8799) unto him, saying <0559> (8800), No; but we will bind <0631> (8799) thee fast <0631> (8800), and deliver <05414> (8804) thee into their hand <03027>: but surely <04191> (8687) we will not kill <04191> (8686) thee. And they bound <0631> (8799) him with two <08147> new <02319> cords <05688>, and brought him up <05927> (8686) from the rock <05553>. |
BBE | And they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock. |
MESSAGE | "We promise," they said. "We will tie you up and surrender you to them but, believe us, we won't kill you." They proceeded to tie him with new ropes and led him up from the Rock. |
NKJV | So they spoke to him, saying, "No, but we will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not kill you." And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee securely, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
GWV | They told him, "We promise we'll only tie you up and hand you over to them. We certainly won't kill you." So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff. |
NET | They said to him, “We promise!* We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you.” They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff. |
NET | 15:13 They said to him, “We promise!903 tn Heb “No,” meaning that they will not harm him. We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you.” They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff.
|
BHSSTR | <05553> eloh <04480> Nm <05927> whwleyw <02319> Mysdx <05688> Mytbe <08147> Mynsb <0631> whroayw <04191> Ktymn <03808> al <04191> tmhw <03027> Mdyb <05414> Kwntnw <0631> Kroan <0631> roa <03588> yk <03808> al <0559> rmal <0> wl <0559> wrmayw (15:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wmosan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} ouci {<3364> ADV} alla {<235> CONJ} desmw {N-DSM} dhsomen {<1210> V-FAI-1P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} paradwsomen {<3860> V-FAI-1P} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} autwn {<846> D-GPM} yanatw {<2288> N-DSM} de {<1161> PRT} ou {<3364> ADV} yanatwsomen {<2289> V-FAI-1P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} edhsan {<1210> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} duo {<1417> N-NUI} kalwdioiv {N-DPN} kainoiv {<2537> A-DPN} kai {<2532> CONJ} anhgagon {<321> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |