ENDE | Perempuan itu lalu pergi mengatakan (kesemuanja itu) kepada suaminja, katanja: "Seorang pesuruh Allah telah datang kepadaku. Rupanja mirip rupa malaekat Allah, sungguh menakutkan. Aku tidak menanjakan dari mana datangnja dan namanjapun tidak diberitahukan kepadaku. |
TB | Kemudian perempuan itu datang kepada suaminya dan berkata: "Telah datang kepadaku seorang abdi Allah, yang rupanya sebagai rupa malaikat Allah, amat menakutkan. Tidak kutanyakan dari mana datangnya, dan tidak juga diberitahukannya namanya kepadaku. |
BIS | Setelah itu istri Manoah pergi kepada suaminya dan berkata, "Kanda, ada utusan Allah datang kepada saya; rupanya seperti malaikat Allah, sehingga saya ketakutan. Saya tidak menanyakan dari mana ia datang, dan ia pun tidak memberitahukan namanya kepada saya. |
FAYH | Perempuan itu lari kepada suaminya dan berkata kepadanya, "Seorang abdi Allah telah datang kepadaku. Pastilah dia seorang malaikat TUHAN, karena ia begitu mulia kelihatannya sehingga aku takut memandangnya. Aku tidak menanyakan dari mana asalnya dan ia pun tidak mengatakan siapa namanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka masuklah perempuan itu memberitahu lakinya, katanya: Bahwa telah datang kepadaku seorang suruhan Allah, rupanya seperti rupa Malaekat Allah, amat hebat, maka tiada kutanya akan dia dari mana datangnya, dan iapun tiada memberi tahu namanya kepadaku, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah perempuan itu memberitahukan suaminya serta berkata: "Ada seorang hamba Allah telah datang kepadaku dan rupa mukanya seperti rupa malaikat Allah terlalu hebat dan tiada aku bertanya dari mana datangnya tiada pula ia memberitahu kepadaku akan namanya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kemudian <0935> perempuan <0802> itu datang kepada suaminya <0376> dan berkata <0559>: "Telah datang <0935> kepadaku <0413> seorang abdi <0376> Allah <0430>, yang rupanya <04758> sebagai rupa <04758> malaikat <04397> Allah <0430>, amat <03966> menakutkan <03372>. Tidak <03808> kutanyakan <07592> dari mana <0335> datangnya <02088>, dan tidak <03808> juga <01931> diberitahukannya <05046> namanya <08034> kepadaku <0>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka masuklah <0935> perempuan <0802> itu memberitahu <0559> lakinya <0376>, katanya <0559>: Bahwa telah datang <0935> kepadaku <0413> seorang <0376> suruhan Allah <0430>, rupanya <04758> seperti rupa <04758> Malaekat <04397> Allah <0430>, amat <03966> hebat <03372>, maka tiada <03808> kutanya <07592> akan dia dari mana <0335> datangnya, dan iapun <01931> tiada <03808> memberi tahu <05046> namanya <08034> kepadaku <0>, |
AV# | Then the woman <0802> came <0935> (8799) and told <0559> (8799) her husband <0376>, saying <0559> (8800), A man <0376> of God <0430> came <0935> (8804) unto me, and his countenance <04758> [was] like the countenance <04758> of an angel <04397> of God <0430>, very <03966> terrible <03372> (8737): but I asked <07592> (8804) him not whence he [was], neither told <05046> (8689) he me his name <08034>: |
BBE | Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name; |
MESSAGE | The woman went to her husband and said, "A man of God came to me. He looked like the angel of God--terror laced with glory! I didn't ask him where he was from and he didn't tell me his name, |
NKJV | So the woman came and told her husband, saying, "A Man of God came to me, and His countenance [was] like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He [was] from, and He did not tell me His name. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not where he [was] from, neither did he tell me his name: |
GWV | The woman went to tell her husband. She said, "A man of God came to me. He had a very frightening appearance like the Messenger of God. So I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name. |
NET | The woman went and said to her husband, “A man sent from God* came to me! He looked like God’s angelic messenger – he was very awesome.* I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. |
NET | 13:6 The woman went and said to her husband, “A man sent from God789 tn Heb “The man of God.” came to me! He looked like God’s angelic messenger – he was very awesome.790 tn Heb “His appearance was like the appearance of the messenger of God, very awesome.” I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.
|
BHSSTR | <0> yl <05046> dygh <03808> al <08034> wms <0853> taw <01931> awh <02088> hzm <0335> ya <07592> whytlas <03808> alw <03966> dam <03372> arwn <0430> Myhlah <04397> Kalm <04758> harmk <04758> wharmw <0413> yla <0935> ab <0430> Myhlah <0376> sya <0559> rmal <0376> hsyal <0559> rmatw <0802> hsah <0935> abtw (13:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} authv {<846> D-GSF} legousa {<3004> V-PAPNS} oti {<3754> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} orasiv {<3706> N-NSF} aggelou {<32> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} epifanhv {<2016> A-NSM} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} hrwtwn {<2065> V-IAI-1S} poyen {<4159> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} aphggeilen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |