copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 13:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan Malaikat TUHAN menampakkan diri kepada perempuan itu dan berfirman kepadanya, demikian: "Memang engkau mandul, tidak beranak, tetapi engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki.
BISTetapi pada suatu hari malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Selama ini kau tidak dapat mempunyai anak, tetapi tidak lama lagi kau akan hamil, dan mendapat seorang anak laki-laki.
FAYHPada suatu hari datanglah Malaikat TUHAN kepada istri Manoah dan berkata kepadanya, "Selama ini engkau memang mandul, tetapi engkau akan segera mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki!
DRFT_WBTC
TLMaka kelihatanlah Malaekat Tuhan kepada perempuan itu, yang berkata kepadanya demikian: Bahwasanya engkau mandul, tiada beranak, tetapi engkau akan mengandung kelak serta beranak laki-laki seorang.
KSI
DRFT_SBMaka kelihatanlah malaikat Allah kepada perempuan itu serta berkata kepadanya: "Bahwa adalah engkau ini mandul tiada beranak tetapi engkau akan mengandung kelak lalu beranak seorang laki-laki.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka malaekat Jahwe menampakkan diri kepada perempuan itu dan berkata kepadanja: 'Lihatlah, engkau ini mandul dan tidak melahirkan seorang anak laki2.
TB_ITL_DRFDan Malaikat <04397> TUHAN <03068> menampakkan <07200> diri kepada <0413> perempuan <0802> itu dan berfirman <0559> kepadanya <0413>, demikian <04994>: "Memang <02009> engkau <0859> mandul <06135>, tidak <03808> beranak <03205>, tetapi engkau akan mengandung <02029> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>.
TL_ITL_DRFMaka kelihatanlah <07200> Malaekat <04397> Tuhan <03068> kepada <0413> perempuan <0802> itu, yang berkata <0559> kepadanya <0413> demikian: Bahwasanya <02009> engkau <0859> mandul <06135>, tiada <03808> beranak <03205>, tetapi engkau akan mengandung <02029> kelak serta beranak <03205> laki-laki <01121> seorang.
AV#And the angel <04397> of the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto the woman <0802>, and said <0559> (8799) unto her, Behold now, thou [art] barren <06135>, and bearest <03205> (8804) not: but thou shalt conceive <02029> (8804), and bear <03205> (8804) a son <01121>.
BBEAnd the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son.
MESSAGEThe angel of God appeared to her and told her, "I know that you are barren and childless, but you're going to become pregnant and bear a son.
NKJVAnd the Angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
GWVThe Messenger of the LORD appeared to her and said, "You've never been able to have a child, but now you will become pregnant and have a son.
NETThe Lord’s angelic* messenger appeared to the woman and said to her, “You* are infertile and childless,* but you will conceive and have a son.
NET13:3 The Lord’s angelic781 messenger appeared to the woman and said to her, “You782 are infertile and childless,783 but you will conceive and have a son.
BHSSTR<01121> Nb <03205> tdlyw <02029> tyrhw <03205> tdly <03808> alw <06135> hrqe <0859> ta <04994> an <02009> hnh <0413> hyla <0559> rmayw <0802> hsah <0413> la <03068> hwhy <04397> Kalm <07200> aryw (13:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} wfyh {<3708> V-API-3S} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} su {<4771> P-NS} steira {N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} tetokav {<5088> V-RAI-2S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} exeiv {<2192> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} texh {<5088> V-FMI-2S} uion {<5207> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%