TB | Lalu perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki dan memberi nama Simson kepadanya. Anak itu menjadi besar dan TUHAN memberkati dia. |
BIS | Berbulan-bulan kemudian istri Manoah itu melahirkan seorang anak laki-laki lalu ia memberi nama Simson kepadanya. Anak itu menjadi besar serta diberkati TUHAN; |
FAYH | Ketika anak itu lahir mereka menamai dia Simson. Anak itu makin besar dan TUHAN memberkati dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka kemudian dari pada itu beranaklah perempuan itu laki-laki seorang, yang dinamainya Simson; maka kanak-kanak itupun makin besar dan iapun beroleh berkat dari pada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perempuan itupun beranaklah seorang anak laki-laki dinamainya akan dia Simson maka budak itupun makin besar dan diberkati Allah akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak laki2 dan menamainja Sjimsjon. Anak itu mendjadi besar, dan diberkati oleh Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Lalu perempuan itu melahirkan <03205> seorang <0802> anak <01121> laki-laki dan memberi <07121> nama <08034> Simson <08123> kepadanya. Anak <05288> itu menjadi besar <01431> dan TUHAN <03068> memberkati <01288> dia. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka kemudian dari pada itu beranaklah <03205> perempuan <0802> itu laki-laki <01121> seorang, yang dinamainya <07121> Simson <08123>; maka kanak-kanak itupun <05288> <08034> makin besar <01431> dan iapun beroleh berkat <01288> dari pada Tuhan <03068>. |
AV# | And the woman <0802> bare <03205> (8799) a son <01121>, and called <07121> (8799) his name <08034> Samson <08123>: and the child <05288> grew <01431> (8799), and the LORD <03068> blessed <01288> (8762) him. |
BBE | So the woman gave birth to a son, and gave him the name Samson; and he became a man and the blessing of the Lord was on him. |
MESSAGE | The woman gave birth to a son. They named him Samson. The boy grew and GOD blessed him. |
NKJV | So the woman bore a son and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. |
GWV | So the woman had a son and named him Samson. The boy grew up, and the LORD blessed him. |
NET | Manoah’s wife* gave birth to a son and named him Samson.* The child grew and the Lord empowered* him. |
NET | 13:24 Manoah’s wife825 tn Heb “the woman.” For clarity this has been specified in the translation as “Manoah’s wife.” gave birth to a son and named him Samson.826 tn The name appears to mean “sun-like” or “solar.” The child grew and the Lord> empowered827 tn Traditionally, “blessed.” him.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01288> whkrbyw <05288> renh <01431> ldgyw <08123> Nwsms <08034> wms <0853> ta <07121> arqtw <01121> Nb <0802> hsah <03205> dltw (13:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eteken {<5088> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} samqwn {<4546> N-PRI} kai {<2532> CONJ} huloghsen {<2127> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} huxhyh {<837> V-API-3S} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |