TB | maka apa yang keluar dari pintu rumahku untuk menemui aku, pada waktu aku kembali dengan selamat dari bani Amon, itu akan menjadi kepunyaan TUHAN, dan aku akan mempersembahkannya sebagai korban bakaran." |
BIS | dan saya kembali dengan selamat, maka siapa pun yang pertama-tama keluar dari rumah saya untuk menyambut saya, akan saya persembahkan sebagai kurban bakaran kepada TUHAN." |
FAYH | (11-30)
|
DRFT_WBTC | |
TL | niscaya barang yang keluar dari pada pintu rumahku akan bertemu dengan aku, apabila aku pulang dari pada bani Ammon dengan selamat, ia itu akan menjadi Tuhan punya, dan aku akan mempersembahkan dia akan korban bakaran. |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya barang yang keluar dari pada pintu rumahku akan bertemu dengan aku apabila aku pulang dengan sejahtera dari pada bani Amon itu maka Allah juga yang empunya dia dan aku akan mempersembahkan dia akan kurban bakaran." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka jang keluar dari pintu rumahku untuk menjambut aku, apabila aku kembali dengan selamat dari bani 'Amon, akan mendjadi milik Jahwe, dan akan kusampaikan sebagai kurban bakar". |
TB_ITL_DRF | maka <03318> <01961> apa yang <0834> keluar <03318> dari pintu <01817> rumahku <01004> untuk menemui <07125> aku, pada waktu aku kembali <07725> dengan selamat <07965> dari bani <01121> Amon <05983>, itu akan menjadi kepunyaan <01961> TUHAN <03068>, dan aku akan mempersembahkannya <05927> sebagai korban bakaran <05930>." |
TL_ITL_DRF | niscaya <01961> barang yang <0834> keluar <03318> dari pada pintu <01817> rumahku <01004> akan bertemu <07125> dengan aku, apabila aku pulang <07725> dari pada bani <01121> Ammon <05983> dengan selamat <07965>, ia itu akan menjadi <01961> Tuhan <03068> punya <0>, dan aku akan mempersembahkan <05927> dia <0> akan korban bakaran <05930>. |
AV# | Then it shall be, that whatsoever <03318> (8802) cometh forth <03318> (8799) of the doors <01817> of my house <01004> to meet <07125> (8800) me, when I return <07725> (8800) in peace <07965> from the children <01121> of Ammon <05983>, shall surely be the LORD'S <03068>, and I will offer it up <05927> (8689) for a burnt offering <05930>. {whatsoever...: Heb. that which cometh forth, which shall come forth} {and...: or, or I will offer it, etc} |
BBE | |
MESSAGE | then I'll give to GOD whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in one piece from among the Ammonites--I'll offer it up in a sacrificial burnt offering." |
NKJV | "then it will be that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it up as a burnt offering." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then it shall be, that whatever cometh out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it for a burnt offering. |
GWV | then whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return safely from Ammon will belong to the LORD. I will sacrifice it as a burnt offering." |
NET | then whoever is the first to come through* the doors of my house to meet me when I return safely from fighting the Ammonites – he* will belong to the Lord and* I will offer him up as a burnt sacrifice.” |
NET | 11:31 then whoever is the first to come through725 tn Heb “the one coming out, who comes out from.” The text uses a masculine singular participle with prefixed article, followed by a relative pronoun and third masculine singular verb. The substantival masculine singular participle הַיּוֹצֵא (hayyotse’, “the one coming out”) is used elsewhere of inanimate objects (such as a desert [Num 21:13] or a word [Num 32:24]) or persons (Jer 5:6; 21:9; 38:2). In each case context must determine the referent. Jephthah may have envisioned an animal meeting him, since the construction of Iron Age houses would allow for an animal coming through the doors of a house (see R. G. Boling, Judges [AB], 208). But the fact that he actually does offer up his daughter indicates the language of the vow is fluid enough to encompass human beings, including women. He probably intended such an offering from the very beginning, but he obviously did not expect his daughter to meet him first. the doors of my house to meet me when I return safely from fighting the Ammonites – he726 tn The language is fluid enough to include women and perhaps even animals, but the translation uses the masculine pronoun because the Hebrew form is grammatically masculine. will belong to the Lord> and727 tn Some translate “or,” suggesting that Jephthah makes a distinction between humans and animals. According to this view, if a human comes through the door, then Jephthah will commit him/her to the Lord>’s service, but if an animal comes through the doors, he will offer it up as a sacrifice. However, it is far more likely that the Hebrew construction (vav [ו] + perfect) specifies how the subject will become the Lord>’s, that is, by being offered up as a sacrifice. For similar constructions, where the apodosis of a conditional sentence has at least two perfects (each with vav) in sequence, see Gen 34:15-16; Exod 18:16. I will offer him up as a burnt sacrifice.”
|
BHSSTR | P <05930> hlwe <05927> whtylehw <03068> hwhyl <01961> hyhw <05983> Nwme <01121> ynbm <07965> Mwlsb <07725> ybwsb <07125> ytarql <01004> ytyb <01817> ytldm <03318> auy <0834> rsa <03318> auwyh <01961> hyhw (11:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} exelyh {<1831> V-AAS-3S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} yurwn {<2374> N-GPF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} epistreqai {<1994> V-AAN} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} ammwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} anoisw {<399> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} olokautwma {<3646> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |