BBE | John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and was and is to come; and from the seven Spirits which are before his high seat; | TB | Dari Yohanes kepada ketujuh jemaat yang di Asia Kecil: Kasih karunia dan damai sejahtera menyertai kamu, dari Dia, yang ada dan yang sudah ada dan yang akan datang, dan dari ketujuh roh yang ada di hadapan takhta-Nya, | BIS | Saudara-saudara yang ada di ketujuh jemaat di daerah Asia! Saya, Yohanes, mengharap kalian dianugerahi berkat dan sejahtera dari Allah--yakni Dia yang ada, yang sudah ada, dan yang ada seterusnya--dan juga dari ketujuh roh yang ada di depan takhta Allah, | FAYH | Dari: Yohanes. Kepada: Ketujuh jemaat di Turki. Sahabat-sahabat yang saya kasihi, Semoga Saudara memiliki kasih karunia serta damai sejahtera dari Allah, yang ada sekarang, dahulu maupun yang akan datang! Juga dari ketujuh Roh yang ada di hadapan takhta-Nya,
| DRFT_WBTC | Dari Yohanes, kepada ketujuh jemaat di Propinsi Asia: Semoga Allah memberikan berkat dan damai sejahtera kepadamu, yaitu Allah Yang Ada, Yang sudah Ada, dan Yang akan Datang; dan ketujuh roh yang ada di hadapan takhta-Nya; | TL | Daripada Yahya, datang kepada ketujuh sidang jemaat yang di Asia, turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Dia yang ada, dan Yang sudah sedia ada, dan Yang akan datang kelak, dan daripada ketujuh roh yang di hadapan arasy-Nya; | KSI | Dari Yahya kepada ketujuh jemaah di Asia Kecil: Bagimulah rahmat dan sejahtera dari Dia yang ada sekarang, yang telah ada pada zaman dulu, dan yang masih ada pada masa depan; dari ketujuh ruh yang ada di hadapan arasy-Nya;
| DRFT_SB | Dari pada Yahya, datang kepada ketujuh sidang yang di negeri Asia, barang disampaikan kepadamu anugerah dan sejahtera dari pada yang ada, dan yang telah ada, dan yang akan datang kelak; dan dari pada ketujuh roh yang dihadapan 'arasnya itu; | BABA | Deri-pada Yahya, datang k-pada itu tujoh eklisia yang di negri Asiah: biar-lah anugrah dan sjahtra datang k-pada kamu deri-pada dia itu yang ada, dan sudah ada, dan nanti datang; dan deri-pada itu tujoh Roh yang di dpan takhta-nya; | KL1863 | Ini soerat daripada Johannes dateng sama katoedjoeh pakoempoelan, jang ada di Asia; kasihan dan sadjatra kiranja dari {Wah 1:8; 4:8; 11:17; 16:5; Kel 3:14} Jang-ada, dan Jang doeloe ada, dan Jang nanti dateng, dan dari katoedjoeh roh, jang ada dihadepan krosi karadjaannja; | KL1870 | Maka soerat ini daripada Jahja datang apalah kapada katoedjoeh sidang jang diAsia; bahwa karoenia dan salam kiranja atas kamoe daripada Toehan, jang ada, jang dehoeloe pon ada dan jang akan datang, dan daripada katoedjoeh arwah jang dihadapan arasjnja, | DRFT_LDK | Jahhja kapada katudjoh djamaxat 'itu jang 'ada di-`Asija: 'adalah kiranja nixmat pada kamu, dan salamet deri pada Tuhan, jang 'ada, dan jang sudah 'ada, dan jang nanti datang: dan deri pada katudjoh 'Arwahh 'itu jang 'ada dihadapan xarsjnja: | ENDE | Joanes kepada tudjuh geredja di Asia. Rahmat bagi kamu dan damai dari Dia jang ada dan sudah ada dan akan datang, dan dari tudjuh roh dihadapan tachtanja, | TB_ITL_DRF | Dari Yohanes <2491> kepada ketujuh <2033> jemaat <1577> yang di <1722> Asia Kecil <773>: Kasih karunia <5485> dan <2532> damai sejahtera <1515> menyertai kamu <5213>, dari <575> Dia, yang ada <1510> dan <2532> yang sudah ada <1510> dan <2532> yang akan datang <2064>, dan <2532> dari <575> ketujuh <2033> roh <4151> yang ada <3739> di hadapan <1799> takhta-Nya <2362> <846>, | TL_ITL_DRF | Daripada Yahya <2491>, datang kepada ketujuh <2033> sidang jemaat <1577> yang di <1722> Asia <773>, turunlah kiranya atas kamu <5213> anugerah <5485> dan <2532> sejahtera <1515> daripada <575> Dia yang ada <1510>, dan <2532> Yang sudah sedia <1510> ada, dan <2532> Yang akan datang <2064> kelak, dan <2532> daripada <575> ketujuh <2033> roh <4151> yang <3739> di hadapan <1799> arasy-Nya <2362>; | AV# | John <2491> to the seven <2033> churches <1577> which <3588> are in <1722> Asia <773>: Grace <5485> [be] unto you <5213>, and <2532> peace <1515>, from <575> him which <3588> is <5607> (5752) (5625) <3801> (0), and <2532> which <3588> was <2258> (5713) (5625) <3801> (0), and <2532> which <3588> is to come <2064> (5740) (5625) <3801>; and <2532> from <575> the seven <2033> Spirits <4151> which <3739> are <2076> (5748) before <1799> his <846> throne <2362>; | MESSAGE | I, John, am writing this to the seven churches in Asia province: All the best to you from THE GOD WHO IS, THE GOD WHO WAS, AND THE GOD ABOUT TO ARRIVE, and from the Seven Spirits assembled before his throne, | NKJV | John, to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace from Him who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits who are before His throne, | PHILIPS | John, to the seven Churches in Asia: Grace and peace be to you from him who is and who was and who is coming, from the seven Spirits before his throne, | RWEBSTR | John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne; | GWV | From John to the seven churches in the province of Asia. Good will and peace to you from the one who is, the one who was, and the one who is coming, from the seven spirits who are in front of his throne, | NET | From John,* to the seven churches that are in the province of Asia:* Grace and peace to you* from “he who is,”* and who was, and who is still to come,* and from the seven spirits who are before his throne, | NET | 1:4 From John,13 tn Grk “John.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. to the seven churches that are in the province of Asia:14 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia. Grace and peace to you15 tn It is probable that the ὑμῖν (Jumin) applies to both elements of the greeting, i.e., to both grace and peace. from “he who is,”16 tc The earliest and best mss> (Ì18vid א A C P 2050 al lat sy co) lack the term “God” (θεοῦ, qeou) between “from” (ἀπό, apo) and “he who is” (ὁ ὤν, Jo wn). Its inclusion, as supported by the bulk of the Byzantine witnesses, is clearly secondary and a scribal attempt to achieve two things: (1) to make explicit the referent in the passage, namely, God, and (2) to smooth out the grammar. The preposition “from” in Greek required a noun in the genitive case. But here in Rev 1:4 the words following the preposition “from” (ἀπό) are in another case, i.e., the nominative. There are two principal ways in which to deal with this grammatical anomaly. First, it could be a mistake arising from someone who just did not know Greek very well, or as a Jew, was heavily influenced by a Semitic form of Greek. Both of these unintentional errors are unlikely here. Commenting on this ExSyn 63 argues: “Either of these is doubtful here because (1) such a flagrant misunderstanding of the rudiments of Greek would almost surely mean that the author could not compose in Greek, yet the Apocalypse itself argues against this; (2) nowhere else does the Seer [i.e., John] use a nom. immediately after a preposition (in fact, he uses ἀπό 32 times with the gen. immediately following).” The passage appears to be an allusion to Exod 3:14 (in the LXX) where God refers to himself as “he who is” (ὁ ὤν), the same wording in Greek as here in Rev 1:4. Thus, it appears that John is wanting to leave the divine name untouched (perhaps to allude to God’s immutability, or as a pointer to the Old Testament as the key to unlocking the meaning of this book), irrespective of what it “looks” like grammatically. The translation has placed the “he who is” in quotation marks to indicate to the reader that the syntactical awkwardness is intentional. (For further comments, see ExSyn 63). and who was, and who is still to come,17 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.d states: “The expr. εἰρήνη ἀπὸ ‘ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος’ Rv 1:4 is quite extraordinary. It may be an interpretation of the name Yahweh already current, or an attempt to show reverence for the divine name by preserving it unchanged, or simply one more of the grammatical peculiarities so frequent in Rv.” and from the seven spirits who are before his throne,
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | iwannhv <2491> {JOHN} taiv <3588> {TO THE} epta <2033> {SEVEN} ekklhsiaiv <1577> {ASSEMBLIES} taiv <3588> {WHICH [ARE]} en <1722> th <3588> {IN} asia <773> {ASIA:} cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} tou <3588> {HIM} o <3588> {WHO} wn <5607> (5752) {IS} kai <2532> {AND} o <3588> {WHO} hn <2258> (5713) {WAS} kai <2532> {AND} o <3588> {WHO [IS]} ercomenov <2064> (5740) {TO COME;} kai <2532> {AND} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} epta <2033> {SEVEN} pneumatwn <4151> {SPIRITS} a <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {ARE} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> yronou <2362> autou <846> {HIS THRONE;} | WH | iwannhv <2491> {N-NSM} taiv <3588> {T-DPF} epta <2033> {A-NUI} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} taiv <3588> {T-DPF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} asia <773> {N-DSF} cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} epta <2033> {A-NUI} pneumatwn <4151> {N-GPN} a <3739> {R-NPN} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yronou <2362> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} | TR | iwannhv <2491> {N-NSM} taiv <3588> {T-DPF} epta <2033> {A-NUI} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} taiv <3588> {T-DPF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} asia <773> {N-DSF} cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} epta <2033> {A-NUI} pneumatwn <4151> {N-GPN} a <3739> {R-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yronou <2362> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} |
|