BBE | And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts. |
TB | Dan di tengah-tengah kaki dian itu ada seorang serupa Anak Manusia, berpakaian jubah yang panjangnya sampai di kaki, dan dadanya berlilitkan ikat pinggang dari emas. |
BIS | Di tengah-tengah kaki-kaki lampu itu berdiri seorang yang kelihatan seperti manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai di kaki. Di dada-Nya Ia memakai tutup dada emas. |
FAYH | dan di tengah-tengahnya tampak Seseorang yang serupa dengan Yesus, yang menyebut diri-Nya Anak Manusia. Ia memakai jubah panjang, dan sabuk emas menyilang di dada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Aku melihat seorang di tengah-tengah kaki pelita itu. Ia seperti "Anak Manusia." Ia memakai pakaian yang panjang. Ia memakai ikat pinggang emas yang melilit di dada-Nya. |
TL | dan di tengah-tengah kaki dian itu seorang yang seperti Anak manusia, berjubah panjang sampai ke kaki, dan bergetangdadakan cindai daripada emas. |
KSI | Di tengah-tengah kaki pelita itu ada seseorang yang kelihatan seperti Anak Manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai ke kaki, dan di dada-Nya Ia memakai tutup dada dari emas.
|
DRFT_SB | dan ditengah-tengah kaki pelita itu seorang yang seperti Anak Manusia, memakai jubah, dan berkemban dengan tali pending dari pada emas. |
BABA | dan di tngah-tngah itu kaki-plita ada satu orang yang sperti anak-manusia, dngan pakaian yang sampai di kaki, dan berkmban dngan tali mas. |
KL1863 | Maka ditengah-tengah itoe kaki-dian ada sa-orang, ija-itoe saperti {Wah 14:14; Yeh 1:26; Dan 7:13} Anak-manoesia, jang pake satoe djoebah sampe dikaki, {Wah 15:6} dan berkemben dengan tjinde mas: |
KL1870 | Dan pada sama tengah katoedjoeh kaki-dian itoe adalah sa'orang saperti Anak-manoesia, berpakaikan djoebah jang sampai kakakinja, danlagi Ija berikat-pinggangkan tjindai daripada emas. |
DRFT_LDK | Dan ditengah 2 katudjoh kaki dijan 'itu sa`awrang jang sarupa dengan 'Anakh 'Insan, jang terkena dengan badju pandjang sampej kapada tumit kaki, dan ter`ikat pinggangnja sampej kapada susuw 2 dengan tjindij ka`amasan: |
ENDE | dan ditengah kaki-kaki kandil itu ada seorang bagaikan Putera manusia, jang memakai djubah pandjang hingga kekaki, dan pinggangnja berikat tjindai emas. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> di <1722> tengah-tengah <3319> kaki dian <3087> itu ada seorang serupa <3664> Anak <5207> Manusia <444>, berpakaian <1746> jubah yang panjangnya sampai di kaki <4158>, dan <2532> dadanya <3149> berlilitkan <4024> ikat pinggang <2223> dari emas <5552>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> di <1722> tengah-tengah <3319> kaki dian <3087> itu seorang yang seperti <3664> Anak <5207> manusia <444>, berjubah panjang sampai ke kaki <4158>, dan <2532> bergetangdadakan <4024> cindai <2223> daripada emas <5552>. |
AV# | And <2532> in <1722> the midst <3319> of the seven <2033> candlesticks <3087> [one] like <3664> unto the Son <5207> of man <444>, clothed with a garment <1746> (5765) down to the foot <4158>, and <2532> girt <4024> (5772) about <4314> the paps <3149> with a golden <5552> girdle <2223>. |
MESSAGE | And in the center, the Son of Man, in a robe and gold breastplate, |
NKJV | and in the midst of the seven lampstands [One] like the Son of Man, clothed with a garment down to the feet and girded about the chest with a golden band. |
PHILIPS | and among these lampstands I saw someone like a Son of Man. He was dressed in a long robe with a golden girdle around his breast; |
RWEBSTR | And in the midst of the seven lampstands [one] like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden band. |
GWV | There was someone like the Son of Man among the lamp stands. He was wearing a robe that reached his feet. He wore a gold belt around his waist. |
NET | and in the midst of the lampstands was one like a son of man.* He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt* around his chest. |
NET | 1:13 and in the midst of the lampstands was one like a son of man.46 tn This phrase constitutes an allusion to Dan 7:13. Concerning υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (Juio" tou anqrwpou), BDAG 1026 s.v. υἱός 2.d.γ says: “ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου lit. ‘the son of the man’…‘the human being, the human one, the man’…On Israelite thought contemporary w. Jesus and alleged knowledge of a heavenly being looked upon as a ‘Son of Man’ or ‘Man’, who exercises Messianic functions such as judging the world (metaph., pictorial passages in En 46-48; 4 Esdr 13:3, 51f)…Outside the gospels: Ac 7:56…Rv 1:13; 14:14 (both after Da 7:13…).” The term “son” here in this expression is anarthrous and as such lacks specificity. Some commentators and translations take the expression as an allusion to Daniel 7:13 and not to “the son of man” found in gospel traditions (e.g., Mark 8:31; 9:12; cf. D. E. Aune, Revelation [WBC], 2:800-801; cf. also NIV). Other commentators and versions, however, take the phrase “son of man” as definite, involving allusions to Dan 7:13 and “the son of man” gospel traditions (see G. K. Beale, Revelation [NIGTC], 771-72; NRSV). He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt47 tn Or “a wide golden sash,” but this would not be diagonal, as some modern sashes are, but horizontal. The Greek term can refer to a wide band of cloth or leather worn on the outside of one’s clothing (L&N 6.178). around his chest.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} en <1722> {IN [THE]} mesw <3319> {MIDST} twn <3588> {OF THE} epta <2033> {SEVEN} lucniwn <3087> {LAMPSTANDS [ONE]} omoion <3664> {LIKE [THE]} uiw <5207> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN,} endedumenon <1746> (5765) {CLOTHED IN [A GARMENT]} podhrh <4158> {REACHING TO THE FEET,} kai <2532> {AND} periezwsmenon <4024> (5772) {GIRT ABOUT WITH} prov <4314> {AT} toiv <3588> {THE} mastoiv <3149> {BREASTS} zwnhn <2223> {A GIRDLE} crushn <5552> {GOLDEN:} |
WH | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPF} lucniwn <3087> {N-GPF} omoion <3664> {A-ASM} uion <5207> {N-ASM} anyrwpou <444> {N-GSM} endedumenon <1746> (5765) {V-RMP-ASM} podhrh <4158> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} periezwsmenon <4024> (5772) {V-RPP-ASM} prov <4314> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} mastoiv <3149> {N-DPM} zwnhn <2223> {N-ASF} crusan <5552> {A-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPF} epta <2033> {A-NUI} lucniwn <3087> {N-GPF} omoion <3664> {A-ASM} uiw <5207> {N-DSM} anyrwpou <444> {N-GSM} endedumenon <1746> (5765) {V-RMP-ASM} podhrh <4158> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} periezwsmenon <4024> (5772) {V-RPP-ASM} prov <4314> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} mastoiv <3149> {N-DPM} zwnhn <2223> {N-ASF} crushn <5552> {A-ASF} |