TL_ITL_DRF | Maka <2532> dilepaskanlah <3089> keempat <5064> malaekat <32> yang memang sudah bersedia <2090> karena jam <5610> dan <2532> hari <2250> dan <2532> bulan <3376> dan <2532> tahun <1763> itu, supaya <2443> mereka itu membunuh <615> sepertiga <5154> daripada segala manusia <444>. |
TB | Maka dilepaskanlah keempat malaikat yang telah disiapkan bagi jam dan hari, bulan dan tahun untuk membunuh sepertiga dari umat manusia. |
BIS | Keempat malaikat itu pun dilepaskan. Mereka sudah disiapkan khusus bagi jam, hari, bulan dan tahun itu untuk membunuh sepertiga dari seluruh umat manusia. |
FAYH | Mereka sudah disiapkan untuk tahun, bulan, hari, dan jam itu, dan sekarang mereka dilepaskan untuk membunuh sepertiga dari segenap umat manusia.
|
DRFT_WBTC | Keempat malaikat itu telah dipersiapkan untuk jam, hari, bulan, dan tahun. Malaikat-malaikat itu dilepaskan untuk membunuh sepertiga umat manusia di bumi. |
TL | Maka dilepaskanlah keempat malaekat yang memang sudah bersedia karena jam dan hari dan bulan dan tahun itu, supaya mereka itu membunuh sepertiga daripada segala manusia. |
KSI | Lalu dilepaskanlah keempat malaikat itu yang memang sudah disiapkan untuk jam, hari, bulan, dan tahun itu guna membunuh sepertiga dari seluruh umat manusia.
|
DRFT_SB | Maka dilepaskanlah keempat malaikat yang memang disediakan karena jam itu dan hari itu dan bulan itu dan tahun itu, supaya ia membunuh sepertiga dari pada segala manusia. |
BABA | Dan terlpas-lah itu ampat mla'ikat, yang sudah di-sdiakan kerna itu jam, dan itu hari, dan itu bulan, dan itu tahun, spaya boleh bunoh s-pertiga deri-pada smoa manusia. |
KL1863 | Maka itoe ampat malaikat dilepasken, jang disadiaken bagi djamnja, dan hari dan boelan, dan taoen, sopaja dia memboenoh sapertiganja segala manoesia. |
KL1870 | Maka kaempat orang malaikat itoepon dilepaskanlah, jang telah disadiakan bagai koetika dan hari dan boelan dan tahoen itoelah, soepaja diboenoehnja akan sapertiga segala manoesia. |
DRFT_LDK | Maka sudah ter`awrej ka`ampat Mela`ikat 'itu, jang 'adalah terlangkap kapada barang kotika, dan harij, dan bulan, dan tahon, sopaja 'ija membunoh sapertiga deri pada segala manusija. |
ENDE | Lalu dilepaskannja keempat malaekat itu, jang disiapkan pada djam dan hari dan bulan dan tahun untuk membunuh sepertiga bagian umat manusia. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> dilepaskanlah <3089> keempat <5064> malaikat <32> yang telah disiapkan <2090> bagi <1519> jam <5610> dan <2532> hari <2250>, bulan <3376> dan <2532> tahun <1763> untuk <2443> membunuh <615> sepertiga <5154> dari umat manusia <444>. |
AV# | And <2532> the four <5064> angels <32> were loosed <3089> (5681), which <3588> were prepared <2090> (5772) for <1519> an hour <5610>, and <2532> a day <2250>, and <2532> a month <3376>, and <2532> a year <1763>, for to <2443> slay <615> (5725) the third part <5154> of men <444>. {for an hour: or, at an hour} |
BBE | And the four angels were made free, who were ready for the hour and day and month and year, that they might put to death a third part of men. |
MESSAGE | The Four Angels were untied and let loose, Four Angels all prepared for the exact year, month, day, and even hour when they were to kill a third of the human race. |
NKJV | So the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind. |
PHILIPS | Then these four angels who had been held ready for the hour, the day, the month and the year, were set free to kill a thirdpart of all mankind. |
RWEBSTR | And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. |
GWV | The four angels who were ready for that hour, day, month, and year were released to kill onethird of humanity. |
NET | Then* the four angels who had been prepared for this* hour, day,* month, and year were set free to kill* a third of humanity. |
NET | 9:15 Then467 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision. the four angels who had been prepared for this468 tn The Greek article τήν (thn) has been translated with demonstrative force here. hour, day,469 tn The Greek term καί (kai) has not been translated here and before the following term “month” since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. month, and year were set free to kill470 tn Grk “so that they might kill,” but the English infinitive is an equivalent construction to indicate purpose here. a third of humanity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eluyhsan <3089> (5681) {WERE LOOSED} oi <3588> {THE} tessarev <5064> {FOUR} aggeloi <32> {ANGELS} oi <3588> {WHO} htoimasmenoi <2090> (5772) {HAD BEEN PREPARED} eiv <1519> {FOR} thn <3588> {THE} wran <5610> {HOUR} kai <2532> {AND} hmeran <2250> {DAY} kai <2532> {AND} mhna <3376> {MONTH} kai <2532> {AND} eniauton <1763> {YEAR,} ina <2443> {THAT} apokteinwsin <615> (5725) {THEY MIGHT KILL} to <3588> {THE} triton <5154> twn <3588> {THIRD} anyrwpwn <444> {OF MEN;} |
WH | kai <2532> {CONJ} eluyhsan <3089> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} tessarev <5064> {A-NPM} aggeloi <32> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} htoimasmenoi <2090> (5772) {V-RPP-NPM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hmeran <2250> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mhna <3376> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eniauton <1763> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} apokteinwsin <615> (5725) {V-PAS-3P} to <3588> {T-ASN} triton <5154> {A-ASN} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eluyhsan <3089> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} tessarev <5064> {A-NPM} aggeloi <32> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} htoimasmenoi <2090> (5772) {V-RPP-NPM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hmeran <2250> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mhna <3376> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eniauton <1763> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} apokteinwsin <615> (5725) {V-PAS-3P} to <3588> {T-ASN} triton <5154> {A-ASN} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |