copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 7:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BIS"Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu.
TBMaka kataku kepadanya: "Tuanku, tuan mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesusahan yang besar; dan mereka telah mencuci jubah mereka dan membuatnya putih di dalam darah Anak Domba.
FAYH"Tidak," jawab saya. "Jelaskanlah kepada saya." "Mereka inilah orang-orang yang keluar dari Kesusahan Besar," katanya; "mereka mencuci jubah mereka dan memutihkannya dengan darah Anak Domba.
DRFT_WBTCAku menjawabnya, "Tuan, engkau mengetahuinya." Dan dia berkata kepadaku, "Merekalah orang yang keluar dari kesusahan besar. Mereka telah mencuci pakaiannya dengan darah Anak Domba. Dan sekarang pakaian itu bersih dan putih.
TLLalu kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Inilah orang-orang yang datang ke luar daripada kesusahan besar itu, dan mereka itu sudah membasuh jubahnya dan memutihkan dengan darah Anak domba itu.
KSIKataku kepadanya, "Tuanlah yang mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku, "Inilah orang-orang yang telah keluar dari kesusahan besar. Mereka sudah membasuh jubah mereka dan memutihkannya dengan darah Anak Domba.
DRFT_SBMaka kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Yainilah yang telah keluar dari pada kesusahan yang besar itu, maka jubahnya itu sudah dibasuhnya dan diputihkannya dengan daeah Anak-domba itu.
BABADan sahya kata sama dia, "Tuan juga yang tahu." Dan dia kata, "Ini smoa yang sudah kluar deri-pada ksusahan yang bsar itu, dan dia-orang sudah chuchikan dia-orang punya pakaian, dan putehkan dalam darah Anak-domba.
KL1863Maka akoe menjaoet sama dia: Ja Toewan, bahoea toewan jang taoe. Maka katanja sama akoe: Inilah orang jang soedah kloewar dari aniaja besar: dan dia-orang soedah tjoetji pakeannja dan poetihken dia dalem darah Anak-Domba.
KL1870Maka sahoetkoe kapadanja: Ja toewan, bahwa toewan djoega jang mengetahoeinja. Laloe katanja kapadakoe: Bahwa inilah orang jang kaloewar daripada sangsara besar; maka telah dibasoehkannja pakaijan kabesarannja itoe dan dipoetihkannja dalam darah Anak-Domba itoe,
DRFT_LDKMaka sombahlah bejta kapadanja 'itu: ja Tuhan, 'angkaw tahu 'itu. Maka sabdalah 'ija padaku; marika 'ini 'ada segala 'awrang jang datang deri dalam kasukaran besar: dan 'ija sudah membasohkan segala badjunja pandjang 'itu, dan sudah memutihkan segala badjunja pandjang 'itu dengan darah 'Anakh domba 'itu.
ENDEDan akupun mendjawab kepadanja: "Tuanku, hanja tuan jang tahu". Dan iapun berkata kepadaku: "Itulah orang-orang jang telah keluar dari kesukaran besar, dan mereka telah membasuh putih djubahnja dalam darah Anak Domba.
TB_ITL_DRFMaka <2532> kataku <4483> kepadanya <846>: "Tuanku <2962> <3450>, tuan <4771> mengetahuinya <1492>." Lalu <2532> ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Mereka <1510> ini <3778> adalah <1510> orang-orang yang keluar <2064> dari <1537> kesusahan <2347> yang besar <3173>; dan <2532> mereka telah mencuci <4150> jubah <4749> mereka <846> dan <2532> membuatnya putih <3021> <846> di dalam <1722> darah <129> Anak Domba <721>.
TL_ITL_DRFLalu <2532> kataku <4483> kepadanya <846>, "Tuan <2962> juga yang mengetahuinya <3450> <4771> <1492>." Maka <2532> katanya <3004> kepadaku <3427>, "Inilah <3778> orang-orang yang datang <2064> ke luar daripada <1537> kesusahan <2347> besar <3173> itu, dan <2532> mereka itu sudah membasuh <4150> jubahnya <4749> dan <2532> memutihkan <3021> dengan <1722> darah <129> Anak domba <721> itu.
AV#And <2532> I said <2046> (5758) unto him <846>, Sir <2962>, thou <4771> knowest <1492> (5758). And <2532> he said <2036> (5627) to me <3427>, These <3778> are they <1526> (5748) which came <2064> (5740) out of <1537> great <3173> tribulation <2347>, and <2532> have washed <4150> (5656) their <846> robes <4749>, and <2532> made <3021> (0) them <4749> <846> white <3021> (5656) in <1722> the blood <129> of the Lamb <721>.
BBEAnd I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.
MESSAGETaken aback, I said, "O Sir, I have no idea--but you must know." Then he told me, "These are those who come from the great tribulation, and they've washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb.
NKJVAnd I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
PHILIPS"You know, my lord," I answered him. Then he told me, "These are those who have come through the great oppression: they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
RWEBSTRAnd I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
GWVI answered him, "Sir, you know." Then he told me, "These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb.
NETSo* I said to him, “My lord, you know the answer.”* Then* he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They* have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
NET7:14 So386 I said to him, “My lord, you know the answer.”387 Then388 he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They389 have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eirhka <2046> (5758) {I SAID} autw <846> {TO HIM, [MY]} kurie <2962> {LORD,} su <4771> {THOU} oidav <1492> (5758) {KNOWEST.} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} moi <3427> {TO ME,} outoi <3778> {THESE} eisin <1526> (5748) {ARE} oi <3588> {THEY WHO} ercomenoi <2064> (5740) {COME} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} yliqewv <2347> thv <3588> {TRIBULATION} megalhv <3173> {GREAT,} kai <2532> {AND} eplunan <4150> (5656) {THEY WASHED} tav <3588> stolav <4749> autwn <846> {THEIR ROBES,} kai <2532> {AND} eleukanan <3021> (5656) {MADE WHITE} stolav <4749> {ROBES} autwn <846> {THEIR} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} aimati <129> {BLOOD} tou <3588> {OF THE} arniou <721> {LAMB.}
WHkai <2532> {CONJ} eirhka <4483> (5758) {V-RAI-1S-ATT} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} mou <3450> {P-1GS} su <4771> {P-2NS} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} kai <2532> {CONJ} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yliqewv <2347> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} kai <2532> {CONJ} eplunan <4150> (5656) {V-AAI-3P} tav <3588> {T-APF} stolav <4749> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} eleukanan <3021> (5656) {V-AAI-3P} autav <846> {P-APF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} tou <3588> {T-GSN} arniou <721> {N-GSN}
TRkai <2532> {CONJ} eirhka <2046> (5758) {V-RAI-1S-ATT} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} su <4771> {P-2NS} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yliqewv <2347> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} kai <2532> {CONJ} eplunan <4150> (5656) {V-AAI-3P} tav <3588> {T-APF} stolav <4749> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} eleukanan <3021> (5656) {V-AAI-3P} stolav <4749> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} tou <3588> {T-GSN} arniou <721> {N-GSN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%