AV# | Remember <3421> (5720) therefore <3767> how <4459> thou hast received <2983> (5758) and <2532> heard <191> (5656), and <2532> hold fast <5083> (5720), and <2532> repent <3340> (5657). If <3362> (0) therefore <3767> thou shalt <1127> (0) not <3362> watch <1127> (5661), I will come <2240> (5692) on <1909> thee <4571> as <5613> a thief <2812>, and <2532> thou shalt <1097> (0) not <3364> know <1097> (5632) what <4169> hour <5610> I will come <2240> (5692) upon <1909> thee <4571>. |
TB | Karena itu ingatlah, bagaimana engkau telah menerima dan mendengarnya; turutilah itu dan bertobatlah! Karena jikalau engkau tidak berjaga-jaga, Aku akan datang seperti pencuri dan engkau tidak tahu pada waktu manakah Aku tiba-tiba datang kepadamu. |
BIS | Jadi, ingatlah kembali akan apa yang sudah diajarkan kepadamu dahulu dan apa yang sudah kalian dengar. Jalankanlah itu dan bertobatlah dari dosa-dosamu. Kalau kalian tidak bangun, Aku akan datang kepadamu seperti pencuri; dan kalian tidak akan tahu kapan saatnya Aku datang. |
FAYH | Kembalilah kepada yang mula-mula kalian dengarkan dan percayai; berpeganglah teguh-teguh pada perkara itu dan baliklah kepada-Ku. Kalau tidak, Aku akan datang kepada kalian dengan sekonyong-konyong, dengan tidak diduga-duga seperti halnya seorang pencuri, lalu menghukum kalian.
|
DRFT_WBTC | Karena itu, ingatlah ajaran yang telah engkau terima dan dengar. Patuhilah itu dan bertobatlah. Bangunlah, jika tidak, Aku akan datang kepadamu seperti pencuri datang. Engkau tidak tahu kapan Aku akan datang. |
TL | Sebab itu, ingatlah bagaimana telah engkau terima dan dengar; peliharakanlah itu dan bertobat. Jikalau engkau tidak jaga kelak, Aku akan datang seperti pencuri, dan engkau tiada tahu akan waktunya yang Aku datang kelak kepadamu. |
KSI | Sebab itu ingatlah apa yang telah engkau terima dan dengar. Lakukanlah itu dan bertobatlah. Jika engkau tidak terjaga, maka Aku akan datang seperti pencuri. Engkau sekali-kali tidak akan mengetahui kapan waktunya Aku datang.
|
DRFT_SB | Sebab itu ingatlah pula olehmu bagaimana yang telah engkau menerima dan mendengar, lalu peliharakanlah yang demikian, serta bertobat. Oleh itu jikalau tiada engkau berjaga kelak aku akan datang seperti pencuri, dan sekali-kali tiada engkau mengetahui akan waktunya yang aku datang keatasmu itu. |
BABA | Sbab itu ingat-lah bagimana angkau sudah trima dan sudah dngar; dan turut itu, dan bertobat. Sbab itu, jikalau angkau t'ada jaga, sahya nanti datang sperti pnchuri, dan angkau skali-kali t'ada nanti tahu apa waktu-kah sahya nanti datang atas angkau. |
KL1863 | Maka sebab itoe ingetlah angkau bagimana angkau soedah trima dan menengar itoe: peganglah tegoeh-tegoeh serta {Wah 3:19} bertobat. Maka kaloe tidak angkau berdjaga, Akoe nanti dateng kapadamoe saperti dateng {Wah 16:15; Mat 24:43; 1Te 5:2; 2Pe 3:10} pentjoeri, ija-itoe tidak angkau nanti taoe pada djam mana Akoe nanti dateng kapadamoe. |
KL1870 | Sebab itoe ingatlah olihmoe bagaimana telah engkau menerima dan menengar dia dan peganglah tegoeh-tegoeh akandia serta bertobat. Maka kalau tidak engkau berdjaga, nistjaja Akoe akan datang kapadamoe kelak salakoe pentjoeri, maka tidak akan diketahoei olihmoe pada koetika jang mana Akoe akan datang kapadamoe. |
DRFT_LDK | Terkenanglah kalakh bagimana 'angkaw sudah menarima dan menengar 'itu, dan paliharakanlah 'itu, lalu tawbatlah. DJikalaw kalakh tijada 'angkaw berdjaga, maka 'aku 'akan mendatangij dikaw seperti sa`awrang pentjurij, dan tijada 'angkaw 'akan tahu pada djam jang mana 'aku 'akan mendatangij dikaw. |
ENDE | Ingatlah bagaimana engkau telah menerima Sabda dan mendengarkannja; peliharalah dan bertobatlah. Djika engkau tidak berdjaga, maka Aku akan datang seperti pentjuri, dan engkau tidak tahu pada djam manakah Aku tiba-tiba mendatangi engkau. |
TB_ITL_DRF | /Karena itu <3767> ingatlah <3421>, bagaimana <4459> engkau telah menerima <2983> dan <2532> mendengarnya <191>; turutilah <5083> itu dan <2532> bertobatlah <3340>! Karena <3767> jikalau <1437> engkau <1127> tidak <3361> berjaga-jaga <1127>, Aku akan datang <2240> seperti <5613> pencuri <2812> dan <2532> engkau <1097> tidak <3756> <3361> tahu <1097> pada waktu <5610> manakah <4169> Aku tiba-tiba datang <2240> kepadamu <1909> <4571>.* |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu, ingatlah <3421> bagaimana <4459> telah engkau terima <2983> dan <2532> dengar <191>; peliharakanlah <5083> itu dan <2532> bertobat <3340>. Jikalau <1437> engkau tidak <3361> jaga <1127> kelak, Aku akan datang <2240> seperti <5613> pencuri <2812>, dan <2532> engkau tiada <3756> tahu <1097> akan waktunya <5610> yang Aku datang <2240> kelak kepadamu <4571>. |
BBE | Keep in mind, then, the teaching which was given to you, and be ruled by it and have a change of heart. If then you do not keep watch, I will come like a thief, and you will have no knowledge of the hour when I will come on you. |
MESSAGE | Think of the gift you once had in your hands, the Message you heard with your ears--grasp it again and turn back to God. "If you pull the covers back over your head and sleep on, oblivious to God, I'll return when you least expect it, break into your life like a thief in the night. |
NKJV | "Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you. |
PHILIPS | Remember then what you were given and what you were taught. Hold to those things and repent. If you refuse to wake up, then I will come to you like a thief, and you will have no idea of the hour of my coming. |
RWEBSTR | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. |
GWV | So remember what you received and heard. Obey, and change the way you think and act. If you're not alert, I'll come like a thief. You don't know when I will come. |
NET | Therefore, remember what you received and heard,* and obey it,* and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never* know at what hour I will come against* you. |
NET | 3:3 Therefore, remember what you received and heard,165 tn The expression πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας (pw" eilhfa" kai hkousa") probably refers to the initial instruction in the Christian life they had received and been taught; this included doctrine and ethical teaching. and obey it,166 tn Grk “keep it,” in the sense of obeying what they had initially been taught. and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never167 tn The negation here is with οὐ μή (ou mh, the strongest possible form of negation in Koine Greek). know at what hour I will come against168 tn Or “come on.” you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mnhmoneue <3421> (5720) {REMEMBER} oun <3767> {THEREFORE} pwv <4459> {HOW} eilhfav <2983> (5758) {THOU HAST RECEIVED} kai <2532> {AND} hkousav <191> (5656) {HEARD,} kai <2532> {AND} threi <5083> (5720) {KEEP [IT]} kai <2532> {AND} metanohson <3340> (5657) {REPENT.} ean <1437> {IF} oun <3767> {THEREFORE} mh <3361> grhgorhshv <1127> (5661) {THOU SHALT NOT WATCH} hxw <2240> (5692) {I WILL COME} epi <1909> {UPON} se <4571> {THEE} wv <5613> {AS} klepthv <2812> {A THIEF,} kai <2532> {AND} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} gnwv <1097> (5632) {SHALT THOU KNOW} poian <4169> {WHAT} wran <5610> {HOUR} hxw <2240> (5692) {I SHALL COME} epi <1909> {UPON} se <4571> {THEE.} |
WH | mnhmoneue <3421> (5720) {V-PAM-2S} oun <3767> {CONJ} pwv <4459> {ADV} eilhfav <2983> (5758) {V-RAI-2S} kai <2532> {CONJ} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} kai <2532> {CONJ} threi <5083> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} metanohson <3340> (5657) {V-AAM-2S} ean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} grhgorhshv <1127> (5661) {V-AAS-2S} hxw <2240> (5692) {V-FAI-1S} wv <5613> {ADV} klepthv <2812> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} gnwv <1097> (5632) {V-2AAS-2S} poian <4169> {I-ASF} wran <5610> {N-ASF} hxw <2240> (5692) {V-FAI-1S} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} |
TR | mnhmoneue <3421> (5720) {V-PAM-2S} oun <3767> {CONJ} pwv <4459> {ADV} eilhfav <2983> (5758) {V-RAI-2S} kai <2532> {CONJ} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} kai <2532> {CONJ} threi <5083> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} metanohson <3340> (5657) {V-AAM-2S} ean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} grhgorhshv <1127> (5661) {V-AAS-2S} hxw <2240> (5692) {V-FAI-1S} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} wv <5613> {ADV} klepthv <2812> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} gnwv <1097> (5632) {V-2AAS-2S} poian <4169> {I-ASF} wran <5610> {N-ASF} hxw <2240> (5692) {V-FAI-1S} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} |