TB_ITL_DRF | /Karena <3754> engkau menuruti <5083> firman-Ku <3056>, untuk tekun <5281> menantikan Aku <3450>, maka Akupun <2504> akan melindungi <5083> engkau <4571> dari <1537> hari <5610> pencobaan <3986> yang akan <3195> datang <2064> atas <1909> seluruh <3650> dunia <3625> untuk mencobai <3985> mereka yang diam <2730> di <1909> bumi <1093>.* |
TB | Karena engkau menuruti firman-Ku, untuk tekun menantikan Aku, maka Akupun akan melindungi engkau dari hari pencobaan yang akan datang atas seluruh dunia untuk mencobai mereka yang diam di bumi. |
BIS | Oleh sebab kalian sudah menuruti perintah-Ku supaya bertekun, Aku pun akan melindungimu dari masa kesusahan yang akan menimpa seluruh dunia. Hal itu akan terjadi untuk mencobai semua orang di bumi. |
FAYH | "Karena kalian menaati Aku dengan sabar walau dianiaya, Aku akan melindungi kalian dari masa Kesukaran Besar dan cobaan, yang akan menimpa dunia untuk menguji setiap orang yang hidup.
|
DRFT_WBTC | Engkau telah menuruti perintah-Ku dengan sabar. Jadi, Aku pun akan melindungi engkau terhadap hari kesusahan yang akan datang ke seluruh dunia. Hari kesusahan itu akan menguji mereka yang diam di bumi. |
TL | Maka oleh sebab engkau sudah memeliharakan pengajaran-Ku dari hal sabar itu, Aku pun akan memeliharakan engkau daripada masa pencobaan yang akan datang ke atas segala isi dunia, supaya mencoba segala orang yang duduk di bumi. |
KSI | Engkau sudah menaati ajaran-Ku perihal kesabaran. Sebab itu Aku pun akan memelihara engkau dalam masa pencobaan yang akan menimpa seisi dunia untuk mencobai mereka yang diam di bumi.
|
DRFT_SB | Maka engkau sudah memeliharakan pengajaranku dari hal sabar itu, maka sebab itu aku pun kelak akan memeliharakan engkau dari pada masa pencobaan yang akan datang keatas segala isi dunia, supaya mencoba segala orang yang duduk di bumi. |
BABA | Deri sbab angkau sudah simpan sahya punya perkata'an deri-hal sabar, sahya pun nanti simpan angkau deri-pada waktu pnchoba'an yang nanti datang atas smoa dunia, spaya boleh choba orang yang tinggal atas bumi ini. |
KL1863 | Sebab angkau soedah memeliaraken perkataan sabarkoe, maka Akoe djoega nanti memeliaraken dikau dari waktoe pertjobaan, jang nanti dateng atas saloeroeh moeka boemi, ija-itoe akan mentjobai segala orang jang diam di-atas boemi. |
KL1870 | Maka sebab telah kaupeliharakan sabarkoe, Akoe pon akan memeliharakan dikau daripada koetika penggoda, jang akan datang ka-atas saloeroeh boemi akan menggoda segala orang, jang doedoek di-atas boemi itoe. |
DRFT_LDK | Sebab bahuwa 'angkaw sudah memaliharakan kalam tahhamulku, maka lagi 'aku 'ini 'akan memaliharakan dikaw deri pada djam pertjawba`an, jang nanti berlaku ka`atas saluroh tanah maxmur, 'akan mentjawba`ij segala 'awrang jang dudokh di`atas bumi. |
ENDE | Karena telah kaupelihara Sabdaku dengan teguh, maka Aku akan melindungi engkau dalam masa pertjobaan, jang akan menimpa seluruh dunia untuk mentjoba segenap penduduk dunia. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh sebab <3754> engkau sudah memeliharakan <5083> pengajaran-Ku <3056> <3450> <5610> dari hal sabar <5281> itu, Aku <2504> pun akan memeliharakan <5083> engkau <4571> daripada <1537> masa pencobaan <3986> yang akan <3195> datang <2064> ke atas <1909> segala isi dunia <3625>, supaya mencoba <3985> segala orang <3588> yang duduk <2730> di <1909> bumi <1093>. |
AV# | Because <3754> thou hast kept <5083> (5656) the word <3056> of my <3450> patience <5281>, I also <2504> will keep <5083> (5692) thee <4571> from <1537> the hour <5610> of temptation <3986>, which <3588> shall come <3195> (5723) <2064> (5738) upon <1909> all <3650> the world <3625>, to try <3985> (5658) them that dwell <2730> (5723) upon <1909> the earth <1093>. |
BBE | Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth. |
MESSAGE | "Because you kept my Word in passionate patience, I'll keep you safe in the time of testing that will be here soon, and all over the earth, every man, woman, and child put to the test. |
NKJV | "Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth. |
PHILIPS | Because you have obeyed my call to patient endurance I will keep you safe from the hour of trial which is to come upon the whole world, to test all who live upon the earth. |
RWEBSTR | Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. |
GWV | Because you have obeyed my command to endure, I will keep you safe during the time of testing which is coming to the whole world to test those living on earth. |
NET | Because you have kept* my admonition* to endure steadfastly,* I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth. |
NET | 3:10 Because you have kept196 tn Or “obey.” For the translation of τηρέω (threw) as “obey” see L&N 36.19. In the Greek there is a wordplay: “because you have kept my word…I will keep you,” though the meaning of τηρέω is different each time. my admonition197 tn The Greek term λόγον (logon) is understood here in the sense of admonition or encouragement. to endure steadfastly,198 tn Or “to persevere.” Here ὑπομονῆς (Jupomonhs) has been translated as a genitive of reference/respect related to τὸν λόγον (ton logon). I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {BECAUSE} ethrhsav <5083> (5656) {THOU DIDST KEEP} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} thv <3588> upomonhv <5281> mou <3450> {OF MY ENDURANCE,} kagw <2504> {I ALSO} se <4571> {THEE} thrhsw <5083> (5692) {WILL KEEP} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} wrav <5610> tou <3588> {HOUR} peirasmou <3986> {OF TRIAL} thv <3588> {WHICH [IS]} melloushv <3195> (5723) {ABOUT} ercesyai <2064> (5738) {TO COME} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} oikoumenhv <3625> {HABITABLE WORLD} olhv <3650> {WHOLE,} peirasai <3985> (5658) {TO TRY} touv <3588> {THEM THAT} katoikountav <2730> (5723) {DWELL} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH.} |
WH | oti <3754> {CONJ} ethrhsav <5083> (5656) {V-AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} kagw <2504> {P-1NS-C} se <4571> {P-2AS} thrhsw <5083> (5692) {V-FAI-1S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} peirasmou <3986> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikoumenhv <3625> {N-GSF} olhv <3650> {A-GSF} peirasai <3985> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} katoikountav <2730> (5723) {V-PAP-APM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
TR | oti <3754> {CONJ} ethrhsav <5083> (5656) {V-AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} kagw <2504> {P-1NS-C} se <4571> {P-2AS} thrhsw <5083> (5692) {V-FAI-1S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} peirasmou <3986> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikoumenhv <3625> {N-GSF} olhv <3650> {A-GSF} peirasai <3985> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} katoikountav <2730> (5723) {V-PAP-APM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |