TB_ITL_DRF | /"Sesungguhnya <2400> Aku datang <2064> segera <5035>. Berbahagialah <3107> orang yang menuruti <5083> perkataan-perkataan <3056> nubuat <4394> kitab <975> ini <5127>!"* |
TB | "Sesungguhnya Aku datang segera. Berbahagialah orang yang menuruti perkataan-perkataan nubuat kitab ini!" |
BIS | "Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mentaati kata-kata nubuat dalam buku ini!" |
FAYH | (22-6)
|
DRFT_WBTC | Dengarlah. Aku datang segera. Betapa bahagianya orang yang menuruti perkataan-perkataan nubuat kitab ini." |
TL | Ingatlah, Aku datang kelak dengan segeranya. Berbahagialah orang yang menurut segala perkataan nubuat di dalam kitab ini." |
KSI | "Ingatlah, Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mematuhi perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab ini."
|
DRFT_SB | Maka ingatlah olehmu, bahwa aku datang kelak dengan segeranya. Maka berbahagialah orang yang memeliharakan segala perkataan nubuat yang tersurat didalam kitab ini." |
BABA | Dan ingat-lah, sahya datang lkas. Berkat-lah orang yang simpankan ini kitab punya perkata'an nabuat." |
KL1863 | Maka sasoenggoehnja Akoe dateng dengan lekas: {Wah 1:3} slamatlah orang jang memeliaraken perkataan noeboeatnja ini kitab. |
KL1870 | Bahwa sasoenggoehnja Akoe datang dengan sigera; berbehagialah orang jang memeliharakan perkataan noeboeat kitab ini. |
DRFT_LDK | Bahuwa sasonggohnja 'aku datang segarah: berbahagijalah 'awrang 'itu jang memaliharakan segala perkata`an nubuwet dalam kitab 'ini. |
ENDE | "Lihatlah. Aku datang segera. Berbahagialah jang memelihara perkataan nubuat didalam kitab ini". |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <2400>, Aku datang <2064> kelak dengan segeranya <5035>. Berbahagialah <3107> orang yang menurut <5083> segala perkataan <3056> nubuat <4394> di dalam kitab <975> ini <5127>." |
AV# | Behold <2400> (5628), I come <2064> (5736) quickly <5035>: blessed <3107> [is] he that keepeth <5083> (5723) the sayings <3056> of the prophecy <4394> of this <5127> book <975>. |
BBE | See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet. |
MESSAGE | And tell them, 'Yes, I'm on my way!' Blessed be the one who keeps the words of the prophecy of this book." |
NKJV | "Behold, I am coming quickly! Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book." |
PHILIPS | "See, I come quickly! Happy is the man who pays heed to the words of the prophecy in this book." |
RWEBSTR | Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the words of the prophecy of this book. |
GWV | I'm coming soon! Blessed is the one who follows the words of the prophecy in this book." |
NET | (Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)* |
NET | 22:7 (Look! I am coming soon!
Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)1147 sn These lines are parenthetical, forming an aside to the narrative. The speaker here is the Lord Jesus Christ himself rather than the narrator.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ercomai <2064> (5736) {I AM COMING} tacu <5035> {QUICKLY.} makariov <3107> {BLESSED} o <3588> {[IS] HE WHO} thrwn <5083> (5723) {KEEPS} touv <3588> {THE} logouv <3056> {WORDS} thv <3588> {OF THE} profhteiav <4394> {PROPHECY} tou <3588> bibliou <975> toutou <5127> {OF THIS BOOK.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} tacu <5035> {ADV} makariov <3107> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} thrwn <5083> (5723) {V-PAP-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} bibliou <975> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN} |
TR | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} tacu <5035> {ADV} makariov <3107> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} thrwn <5083> (5723) {V-PAP-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} bibliou <975> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN} |