copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 22:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Ia berkata kepadaku: "Perkataan-perkataan ini tepat dan benar, dan Tuhan, Allah yang memberi roh kepada para nabi, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi."
BISLalu malaikat itu berkata kepada saya, "Perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai. Tuhan Allah yang memberikan Roh-Nya kepada nabi-nabi, sudah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang segera harus terjadi."
FAYHKemudian malaikat itu berkata kepada saya, "Semua perkataan ini benar dan dapat dipercaya: 'Aku akan segera datang!' Allah yang memberitahu para nabi-Nya tentang perkara-perkara yang akan datang, telah mengutus malaikat-Nya untuk memberitahu engkau bahwa perkara ini akan segera terjadi. Berbahagialah orang yang percaya akan hal ini dan semua yang tertulis dalam gulungan kitab ini."
DRFT_WBTCMalaikat itu berkata kepadaku, "Perkataan-perkataan itu benar dan dapat dipercaya. Tuhan adalah Allah dari roh para nabi. Ia telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya yang harus terjadi segera.
TLLalu kata-Nya kepadaku, "Segala perkataan inilah tetap dan benar. Adapun Allah, Tuhan segala roh nabi-nabi itu, sudah menyuruhkan malaekat-Nya akan menunjukkan kepada segala hamba-Nya barang yang tak dapat tiada akan jadi kelak dengan segeranya.
KSILalu ia berkata kepadaku, "Perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar. Adapun Allah, Tuhan yang memberi ruh kepada nabi-nabi, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya segala perkara yang harus segera terjadi."
DRFT_SBMaka katanya kepadaku, "Ia inilah perkataan yang kepercayaan dan benar. Adapun Allah Tuhan segala roh nabi-nabi itu telah menyuruhkan malaikatnya, karena menunjukkan kepada hamba-hambanya segala perkara yang akan jadi kelak dengan segeranya.
BABADan dia kata sama sahya, "Ini-lah perkata'an yang kita boleh perchaya dan yang btul: dan Allah, ia'itu Tuhan sgala nabi-nabi punya roh, sudah hantarkan dia punya mla'ikat mau tunjokkan sama dia punya hamba-hamba sgala perkara yang msti jadi dngan sgra.
KL1863Lantas katanja sama akoe: {Wah 19:9; 21:5} Segala perkataan ini satiawan dan bener adanja; maka Toehan Allahnja segala nabi jang soetji itoe soedah menjoeroehken malaikatnja, {Wah 1:1} menoendjoek sama hamba-hambanja segala perkara, jang tra-bolih tidak nanti djadi dengan lekas.
KL1870Laloe katanja kapadakoe: Segala perkataan inilah satiawan dan benar; maka Toehan Allah segala nabi jang soetji telah menjoeroehkan malaikatnja akan menoendjoek kapada hamba-hambanja segala perkara, jang tadapat tidak akan djadi kelak dengan sigeranja.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija padaku; segala perkata`an 'ini 'ada satija dan benar: maka maha besar Tuhan 'Ilah segala Nabij jang khudus 'itu sudah meng`utus Mela`ikatnja, 'akan menondjokh pada hamba 2 nja segala barang jang haros djadi dengan segarah.
ENDELalu ia berkata kepadaku: "Segala perkataan ini amat tepat dan benar. Allah Jang Tuhan, jang memberi ilham kepada para nabi, telah mengutus malaekatNja untuk menundjukkan kepada para hambaNja perkara-perkara jang segera harus berlangsung".
TB_ITL_DRFLalu Ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Perkataan-perkataan <3056> ini <3778> tepat dan <2532> benar <228>, dan <2532> Tuhan <2962>, Allah <2316> yang memberi roh <4151> kepada para nabi <4396>, telah mengutus <649> malaikat-Nya <32> untuk menunjukkan <1166> kepada hamba-hamba-Nya <1401> apa yang harus <1163> segera <5034> terjadi <1096>."
TL_ITL_DRFLalu <2532> kata-Nya <3004> kepadaku <3427>, "Segala perkataan <3056> inilah tetap <3778> <4103> dan <2532> benar <228>. Adapun <2532> Allah <2316>, Tuhan <2962> segala roh <4151> nabi-nabi <4396> itu, sudah menyuruhkan <649> malaekat-Nya <32> akan menunjukkan <1166> kepada segala <3588> hamba-Nya <1401> barang <3739> yang tak <1163> dapat tiada akan jadi <1096> kelak dengan <1722> segeranya <5034>.
AV#And <2532> he said <2036> (5627) unto me <3427>, These <3778> sayings <3056> [are] faithful <4103> and <2532> true <228>: and <2532> the Lord <2962> God <2316> of the holy <40> prophets <4396> sent <649> (5656) his <846> angel <32> to shew <1166> (5658) unto his <846> servants <1401> the things which <3739> must <1163> (5748) shortly <1722> <5034> be done <1096> (5635).
BBEAnd he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.
MESSAGEThe Angel said to me, "These are dependable and accurate words, every one. The God and Master of the spirits of the prophets sent his Angel to show his servants what must take place, and soon.
NKJVThen he said to me, "These words [are] faithful and true." And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.
PHILIPSThen the angel said to me, "These words are true and to be trusted, for the Lord God, who inspired the prophets, has sent his angel to show his servants what must shortly happen."
RWEBSTRAnd he said to me, These words [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done.
GWVHe said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants the things that must happen soon.
NETThen* the angel* said to me, “These words are reliable* and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants* what must happen soon.”
NET22:6 Then1143 the angel1144 said to me, “These words are reliable1145 and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants1146 what must happen soon.”

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} moi <3427> {TO ME,} outoi <3778> oi <3588> {THESE} logoi <3056> {WORDS [ARE]} pistoi <4103> {FAITHFUL} kai <2532> {AND} alhyinoi <228> {TRUE;} kai <2532> {AND [THE]} kuriov <2962> o <3588> {LORD} yeov <2316> {GOD} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {HOLY} profhtwn <4396> {PROPHETS} apesteilen <649> (5656) ton <3588> {SENT} aggelon <32> {ANGEL} autou <846> {HIS} deixai <1166> (5658) {TO SHEW} toiv <3588> douloiv <1401> autou <846> {HIS BONDMEN} a <3739> {THE THINGS WHICH} dei <1163> (5904) {MUST} genesyai <1096> (5635) en <1722> {COME TO PASS} tacei <5034> {SOON.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} logoi <3056> {N-NPM} pistoi <4103> {A-NPF} kai <2532> {CONJ} alhyinoi <228> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} twn <3588> {T-GPN} pneumatwn <4151> {N-GPN} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} deixai <1166> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} a <3739> {R-NPN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} logoi <3056> {N-NPM} pistoi <4103> {A-NPF} kai <2532> {CONJ} alhyinoi <228> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} deixai <1166> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} a <3739> {R-NPN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%