TB | Lalu Ia berkata kepadaku: "Perkataan-perkataan ini tepat dan benar, dan Tuhan, Allah yang memberi roh kepada para nabi, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi." |
BIS | Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai. Tuhan Allah yang memberikan Roh-Nya kepada nabi-nabi, sudah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang segera harus terjadi." |
FAYH | Kemudian malaikat itu berkata kepada saya, "Semua perkataan ini benar dan dapat dipercaya: 'Aku akan segera datang!' Allah yang memberitahu para nabi-Nya tentang perkara-perkara yang akan datang, telah mengutus malaikat-Nya untuk memberitahu engkau bahwa perkara ini akan segera terjadi. Berbahagialah orang yang percaya akan hal ini dan semua yang tertulis dalam gulungan kitab ini."
|
DRFT_WBTC | Malaikat itu berkata kepadaku, "Perkataan-perkataan itu benar dan dapat dipercaya. Tuhan adalah Allah dari roh para nabi. Ia telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya yang harus terjadi segera. |
TL | Lalu kata-Nya kepadaku, "Segala perkataan inilah tetap dan benar. Adapun Allah, Tuhan segala roh nabi-nabi itu, sudah menyuruhkan malaekat-Nya akan menunjukkan kepada segala hamba-Nya barang yang tak dapat tiada akan jadi kelak dengan segeranya. |
KSI | Lalu ia berkata kepadaku, "Perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar. Adapun Allah, Tuhan yang memberi ruh kepada nabi-nabi, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya segala perkara yang harus segera terjadi."
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadaku, "Ia inilah perkataan yang kepercayaan dan benar. Adapun Allah Tuhan segala roh nabi-nabi itu telah menyuruhkan malaikatnya, karena menunjukkan kepada hamba-hambanya segala perkara yang akan jadi kelak dengan segeranya. |
BABA | Dan dia kata sama sahya, "Ini-lah perkata'an yang kita boleh perchaya dan yang btul: dan Allah, ia'itu Tuhan sgala nabi-nabi punya roh, sudah hantarkan dia punya mla'ikat mau tunjokkan sama dia punya hamba-hamba sgala perkara yang msti jadi dngan sgra. |
KL1863 | Lantas katanja sama akoe: {Wah 19:9; 21:5} Segala perkataan ini satiawan dan bener adanja; maka Toehan Allahnja segala nabi jang soetji itoe soedah menjoeroehken malaikatnja, {Wah 1:1} menoendjoek sama hamba-hambanja segala perkara, jang tra-bolih tidak nanti djadi dengan lekas. |
KL1870 | Laloe katanja kapadakoe: Segala perkataan inilah satiawan dan benar; maka Toehan Allah segala nabi jang soetji telah menjoeroehkan malaikatnja akan menoendjoek kapada hamba-hambanja segala perkara, jang tadapat tidak akan djadi kelak dengan sigeranja. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padaku; segala perkata`an 'ini 'ada satija dan benar: maka maha besar Tuhan 'Ilah segala Nabij jang khudus 'itu sudah meng`utus Mela`ikatnja, 'akan menondjokh pada hamba 2 nja segala barang jang haros djadi dengan segarah. |
ENDE | Lalu ia berkata kepadaku: "Segala perkataan ini amat tepat dan benar. Allah Jang Tuhan, jang memberi ilham kepada para nabi, telah mengutus malaekatNja untuk menundjukkan kepada para hambaNja perkara-perkara jang segera harus berlangsung". |
TB_ITL_DRF | Lalu Ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Perkataan-perkataan <3056> ini <3778> tepat dan <2532> benar <228>, dan <2532> Tuhan <2962>, Allah <2316> yang memberi roh <4151> kepada para nabi <4396>, telah mengutus <649> malaikat-Nya <32> untuk menunjukkan <1166> kepada hamba-hamba-Nya <1401> apa yang harus <1163> segera <5034> terjadi <1096>." |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> kata-Nya <3004> kepadaku <3427>, "Segala perkataan <3056> inilah tetap <3778> <4103> dan <2532> benar <228>. Adapun <2532> Allah <2316>, Tuhan <2962> segala roh <4151> nabi-nabi <4396> itu, sudah menyuruhkan <649> malaekat-Nya <32> akan menunjukkan <1166> kepada segala <3588> hamba-Nya <1401> barang <3739> yang tak <1163> dapat tiada akan jadi <1096> kelak dengan <1722> segeranya <5034>. |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto me <3427>, These <3778> sayings <3056> [are] faithful <4103> and <2532> true <228>: and <2532> the Lord <2962> God <2316> of the holy <40> prophets <4396> sent <649> (5656) his <846> angel <32> to shew <1166> (5658) unto his <846> servants <1401> the things which <3739> must <1163> (5748) shortly <1722> <5034> be done <1096> (5635). |
BBE | And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about. |
MESSAGE | The Angel said to me, "These are dependable and accurate words, every one. The God and Master of the spirits of the prophets sent his Angel to show his servants what must take place, and soon. |
NKJV | Then he said to me, "These words [are] faithful and true." And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place. |
PHILIPS | Then the angel said to me, "These words are true and to be trusted, for the Lord God, who inspired the prophets, has sent his angel to show his servants what must shortly happen." |
RWEBSTR | And he said to me, These words [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done. |
GWV | He said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants the things that must happen soon. |
NET | Then* the angel* said to me, “These words are reliable* and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants* what must happen soon.” |
NET | 22:6 Then1143 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. the angel1144 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15; 22:1) has been specified in the translation for clarity. said to me, “These words are reliable1145 tn Grk “faithful.” and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants1146 tn See the note on the word “servants” in 1:1. what must happen soon.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} moi <3427> {TO ME,} outoi <3778> oi <3588> {THESE} logoi <3056> {WORDS [ARE]} pistoi <4103> {FAITHFUL} kai <2532> {AND} alhyinoi <228> {TRUE;} kai <2532> {AND [THE]} kuriov <2962> o <3588> {LORD} yeov <2316> {GOD} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {HOLY} profhtwn <4396> {PROPHETS} apesteilen <649> (5656) ton <3588> {SENT} aggelon <32> {ANGEL} autou <846> {HIS} deixai <1166> (5658) {TO SHEW} toiv <3588> douloiv <1401> autou <846> {HIS BONDMEN} a <3739> {THE THINGS WHICH} dei <1163> (5904) {MUST} genesyai <1096> (5635) en <1722> {COME TO PASS} tacei <5034> {SOON.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} logoi <3056> {N-NPM} pistoi <4103> {A-NPF} kai <2532> {CONJ} alhyinoi <228> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} twn <3588> {T-GPN} pneumatwn <4151> {N-GPN} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} deixai <1166> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} a <3739> {R-NPN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} logoi <3056> {N-NPM} pistoi <4103> {A-NPF} kai <2532> {CONJ} alhyinoi <228> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} deixai <1166> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} a <3739> {R-NPN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN} |