KL1863 | {Ula 4:2; 12:32; Ams 30:6} Dan kaloe ada orang jang mengoerangi perkataan kitab noeboeat ini, soenggoeh dihilangken Allah bagijannja dari {Wah 13:8; 17:8} kitab kahidoepan, dan dari negari jang soetji, dan dari segala perkara, jang terseboet dalem ini kitab. |
TB | Dan jikalau seorang mengurangkan sesuatu dari perkataan-perkataan dari kitab nubuat ini, maka Allah akan mengambil bagiannya dari pohon kehidupan dan dari kota kudus, seperti yang tertulis di dalam kitab ini." |
BIS | Dan kalau orang mengurangi sesuatu dari kata-kata nubuat ini, maka Allah juga akan mengurangi bagiannya yang dilukiskan dalam buku ini--yaitu bagian dari pohon kehidupan dan dari kota suci itu. |
FAYH | Dan siapa pun yang mengurangi sebagian dari nubuat ini, Allah akan mencabut haknya atas Pohon Kehidupan dan atas Kota Kudus, yang telah diuraikan dalam gulungan kitab ini.
|
DRFT_WBTC | Dan jika ada yang mengurangkan sesuatu dari perkataan dalam kitab nubuat ini, Allah akan mengambil bagiannya dari pohon kehidupan dan dari kota kudus seperti yang tertulis di dalam kitab ini." |
TL | dan jikalau barang seorang mengurangkan daripada perkataan di dalam kitab nubuat ini, niscaya Allah akan menghilangkan bahagiannya daripada pohon hayat dan daripada negeri yang kudus, yaitu yang tersurat di dalam kitab ini. |
KSI | dan jikalau seseorang menghilangkan sesuatu dari perkataan-perkataan kitab nubuat ini, kiranya Allah akan menghilangkan bagiannya dari pohon hayat dan dari kota suci itu, seperti yang tersurat di dalam kitab ini."
|
DRFT_SB | dan jikalau barang seorang menghilangkan perkataan kitab nubuat ini, niscaya dihilangkan Allah bahagiannya dari pada pohon hayat dan dari pada negeri yang kudus, seperti yang tersurat didalam kitab ini. |
BABA | dan jikalau siapa-siapa hilangkan perkata'an kitab nabuat ini, Allah nanti hilangkan dia punya bhagian deri pokok hidop, dan deri negri yang kudus, sperti yang tertulis dalam ini kitab." |
KL1870 | Dan djikalau barang sa'orang mengoerangi perkataan noeboeat kitab ini, nistjaja diparangkan Allah kelak behagiannja daripada kitaboe'lhajat dan daripada negari jang soetji dan daripada segala perkara jang terseboet dalam kitab ini. |
DRFT_LDK | Dan djikalaw barang sa`awrang meng`urangkan 'apa 2 deri pada segala perkata`an dalam kitab nubuwet 'ini, nistjaja 'Allah 'akan meng`urangkan bahagijannja deri pada kitab hhajat, dan deri pada bejtu-'lmukhadas, dan deri pada segala barang jang tersurat didalam kitab 'ini. |
ENDE | Dan djikalau seorang mengurangkan sesuatu daripada perkataan-perkataan nubuat-nubuat ini, maka Allah akan mengambilkan bagiannja pada pohon kehidupan itu dan pada Kota sutji, sebagaimana tertera dalam kitab ini". |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> jikalau <1437> seorang <5100> mengurangkan <851> sesuatu dari <575> perkataan-perkataan <3056> dari <575> kitab <975> nubuat <4394> ini <3778>, maka Allah <2316> akan mengambil <851> bagiannya <3313> dari <575> pohon <3586> kehidupan <2222> dan <2532> dari <1537> kota <4172> kudus <40>, seperti yang tertulis <1125> di dalam <1722> kitab <975> ini <5129>." |
TL_ITL_DRF | dan <2532> jikalau <1437> barang <5100> seorang mengurangkan <851> daripada <575> perkataan <3056> di dalam kitab <975> nubuat <4394> ini <3778>, niscaya <851> Allah <2316> akan menghilangkan <851> bahagiannya <3313> daripada <575> pohon <3586> hayat <2222> dan <2532> daripada <1537> negeri <4172> yang kudus <40>, yaitu yang tersurat <1125> di <1722> dalam kitab <975> ini <5129>. |
AV# | And <2532> if <1437> any man <5100> shall take away <851> (5725) from <575> the words <3056> of the book <976> of this <5129> prophecy <4394>, God <2316> shall take away <851> (5692) his <846> part <3313> out of <575> the book <976> of life <2222>, and <2532> out of <1537> the holy <40> city <4172>, and <2532> [from] the things which are written <1125> (5772) in <1722> this <5026> book <975>. {out of the book...: or, from the tree of life} |
BBE | And if any man takes away from the words of this book, God will take away from him his part in the tree of life and the holy town, even the things which are in this book. |
MESSAGE | if you subtract from the words of the book of this prophecy, God will subtract your part from the Tree of Life and the Holy City that are written in this book. |
NKJV | and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the Book of Life, from the holy city, and [from] the things which are written in this book. |
PHILIPS | if anyone takes away from the words of prophecy in this book, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book. |
RWEBSTR | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book. |
GWV | If anyone takes away any words from this book of prophecy, God will take away his portion of the tree of life and the holy city that are described in this book. |
NET | And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life* and in the holy city that are described in this book. |
NET | 22:19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life1166 tc The Textus Receptus, on which the KJV rests, reads “the book” of life (ἀπὸ βίβλου, apo biblou) instead of “the tree” of life. When the Dutch humanist Desiderius Erasmus translated the NT he had access to no Greek mss> for the last six verses of Revelation. So he translated the Latin Vulgate back into Greek at this point. As a result he created seventeen textual variants which were not in any Greek mss>. The most notorious of these is this reading. It is thus decidedly inauthentic, while “the tree” of life, found in the best and virtually all Greek mss>, is clearly authentic. The confusion was most likely due to an intra-Latin switch: The form of the word for “tree” in Latin in this passage is ligno; the word for “book” is libro. The two-letter difference accounts for an accidental alteration in some Latin mss>; that “book of life” as well as “tree of life” is a common expression in the Apocalypse probably accounts for why this was not noticed by Erasmus or the KJV translators. (This textual problem is not discussed in NA27.) and in the holy city that are described in this book.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} afairh <851> (5725) {SHOULD TAKE} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} logwn <3056> {WORDS} biblou <976> {OF [THE] BOOK} thv <3588> profhteiav <4394> tauthv <3778> {OF THIS PROPHECY,} afairhsei <851> (5692) o <3588> {SHALL TAKE SWAY} yeov <2316> {GOD} to <3588> merov <3313> autou <846> {HIS PART} apo <575> {FROM [THE]} biblou <976> thv <3588> {BOOK} zwhv <2222> {OF LIFE,} kai <2532> {AND} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} polewv <4172> thv <3588> {CITY} agiav <40> {HOLY,} kai <2532> {AND} twn <3588> {OF THOSE WHO} gegrammenwn <1125> (5772) {ARE WRITTEN} en <1722> {IN} bibliw <975> {BOOK} toutw <5129> {THIS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} afelh <851> (5632) {V-2AAS-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} logwn <3056> {N-GPM} tou <3588> {T-GSN} bibliou <975> {N-GSN} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} afelei <851> (5687) {V-2FAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} to <3588> {T-ASN} merov <3313> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} xulou <3586> {N-GSN} thv <3588> {T-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} agiav <40> {A-GSF} twn <3588> {T-GPN} gegrammenwn <1125> (5772) {V-RPP-GPN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} bibliw <975> {N-DSN} toutw <5129> {D-DSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} afairh <851> (5725) {V-PAS-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} logwn <3056> {N-GPM} biblou <976> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} afairhsei <851> (5692) {V-FAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} to <3588> {T-ASN} merov <3313> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} biblou <976> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} agiav <40> {A-GSF} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPN} gegrammenwn <1125> (5772) {V-RPP-GPN} en <1722> {PREP} bibliw <975> {N-DSN} toutw <5129> {D-DSN} |