KL1863 | Maka dia-orang nanti membawa didalemnja kamoeliaan dan hormatnja segala bangsa. |
TB | dan kekayaan dan hormat bangsa-bangsa akan dibawa kepadanya. |
BIS | Kebesaran dan kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu. |
FAYH | Dan kemuliaan serta kehormatan semua bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.
|
DRFT_WBTC | Kemuliaan dan hormat bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu. |
TL | Maka orang akan membawa ke dalamnya kemuliaan dan kehormatan segala bangsa, |
KSI | dan kemuliaan serta kehormatan bangsa-bangsa akan dibawa masuk ke dalamnya.
|
DRFT_SB | maka kemuliaan dan hormat segala bangsa akan dibawa orang kedalamnya, |
BABA | dan orang nanti bawa sgala bangsa punya kmulia'an dan hormat masok dalam-nya: |
KL1870 | Maka kadalamnja dibawa oranglah akan kamoeliaan dan hormat segala bangsa. |
DRFT_LDK | Maka 'awrang 'akan membawa kamulija`an dan hhormat segala chalajikh kadalamnja 'itu. |
ENDE | Keagungan dan kekajaan bangsa-bangsa akan dibawa kedalamnja. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> kekayaan <1391> dan <2532> hormat <5092> bangsa-bangsa <1484> akan dibawa kepadanya. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang akan membawa <5342> ke <1519> dalamnya <846> kemuliaan <1391> dan <2532> kehormatan <5092> segala bangsa <1484>, |
AV# | And <2532> they shall bring <5342> (5692) the glory <1391> and <2532> honour <5092> of the nations <1484> into <1519> it <846>. |
BBE | And the glory and honour of the nations will come into it: |
MESSAGE | They'll bring the glory and honor of the nations into the City. |
NKJV | And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. |
PHILIPS | Into the city they will bring the splendors and honours of the nations. |
RWEBSTR | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. |
GWV | They will bring the glory and wealth of the nations into the holy city. |
NET | They will bring the grandeur and the wealth* of the nations* into it, |
NET | 21:26 They will bring the grandeur and the wealth1123 tn Grk “honor,” but BDAG 1005 s.v. τιμή 2.b states, “An outstanding feature of the use of τ., as already shown in several passages, is its combination w. δόξα…of earthly possessions τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν Rv 21:26 (τιμή concr.=an object of value: Ezk 22:25).” of the nations1124 tn Or “the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”). into it,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} oisousin <5342> (5692) {THEY SHALL BRING} thn <3588> {THE} doxan <1391> {GLORY} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} timhn <5092> {HONOUR} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {NATIONS} eiv <1519> {UNTO} authn <846> {IT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} oisousin <5342> (5692) {V-FAI-3P} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} timhn <5092> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} oisousin <5342> (5692) {V-FAI-3P} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} timhn <5092> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} |