TB | Tembok itu terbuat dari permata yaspis; dan kota itu sendiri dari emas tulen, bagaikan kaca murni. |
BIS | Tembok kota itu dibuat dari batu baiduri pandan, sedangkan kotanya sendiri dari emas murni, bening seperti kaca. |
FAYH | Kota itu sendiri dari emas murni yang jernih seperti kaca. Dindingnya terbuat dari yaspis, dan dibangun di atas dua belas lapisan batu alas yang bertaburkan batu permata: Lapisan pertama bertaburkan batu yaspis; Lapisan kedua batu nilam; Lapisan ketiga batu mirah; Lapisan keempat batu zamrud; Lapisan kelima batu unam; Lapisan keenam batu sardis; Lapisan ketujuh batu ratna cempaka; Lapisan kedelapan batu beril; Lapisan kesembilan batu krisolit; Lapisan kesepuluh batu krisopras; Lapisan kesebelas batu lazuardi; Lapisan kedua belas batu kecubung.
|
DRFT_WBTC | Tembok itu terbuat dari permata yaspis. Kota itu terbuat dari emas tulen yang cemerlang semurni kaca. |
TL | Dewalanya itu diperbuat dengan permata yasib; dan negeri itu emas jati, seperti kaca yang jernih. |
KSI | Temboknya terbuat dari batu yaspis. Kota itu sendiri terbuat dari emas tulen, sejernih kaca.
|
DRFT_SB | Adapun bangunan temboknya itu dari pada batu yasib; maka negeri itu dari pada mas tulen, seperti kaca yang jernih. |
BABA | Dan itu tembok punya bangunan deri batu yashab: dan itu negri deri-pada mas suchi, sperti kacha yang jerneh. |
KL1863 | Maka temboknja dibangoenken dengan permata jasib; maka itoe negari diperboewat dari mas soetji saperti katja jang bening. |
KL1870 | Maka temboknja itoe dibangoenkan dengan permata jasib dan negari itoe diperboewat daripada emas toelen, jang saperti katja djerenihnja. |
DRFT_LDK | Maka per`usahan dejwalanja 'itu 'adalah jasjab: dan negerij 'itu 'adalah 'amas hening sarupa dengan katja hening. |
ENDE | Dinding itu tersusun dari batu jasib, sedangkan Kota sendiri itu dari emas sedjati, laksana hablur murni. |
TB_ITL_DRF | Tembok itu terbuat dari <1739> permata yaspis <2393>; dan <2532> kota <4172> itu sendiri dari emas <5553> tulen <2513>, bagaikan <3664> kaca <5194> murni <2513>. |
TL_ITL_DRF | Dewalanya <1739> itu diperbuat dengan permata yasib <2393>; dan <2532> negeri <4172> itu emas <5553> jati <2513>, seperti <3664> kaca <5194> yang jernih <2513>. |
AV# | And <2532> the building <1739> of the wall <5038> of it <846> was <2258> (5713) [of] jasper <2393>: and <2532> the city <4172> [was] pure <2513> gold <5553>, like <3664> unto clear <2513> glass <5194>. |
BBE | And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass. |
MESSAGE | The wall was jasper, the color of Glory, and the City was pure gold, translucent as glass. |
NKJV | The construction of its wall was [of] jasper; and the city [was] pure gold, like clear glass. |
PHILIPS | The wall itself was built of translucent stone, while the city was of purest gold, with the brilliance of glass. The foundation stones of the wall of the city were fashioned out of every kind of precious stone. |
RWEBSTR | And the building of its wall was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like clear glass. |
GWV | Its wall was made of gray quartz. The city was made of pure gold, as clear as glass. |
NET | The city’s* wall is made* of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.* |
NET | 21:18 The city’s1103 tn Grk “and its wall”; the referent of the pronoun (the city) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. wall is made1104 tn The phrase ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους (Jh endwmhsi" tou teicou") is difficult to translate precisely. BDAG 334 s.v. ἐνδώμησις states, “primary mng. ‘interior structure’; in our lit. prob.=construction, hence material τοῦ τείχους Rv 21:18.” The phrase could then be translated, “the foundation of the city wall was jasper” or “the material used for the wall of the city was jasper.” The latter alternative has been used in the translation because the text goes on to discuss the foundation in 21:19 (using the term θεμέλιος [qemelios]), which is somewhat redundant if the foundation is mentioned here. of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.1105 tn Or “transparent crystal.” See L&N 6.222, which notes the emphasis is on transparency here. The same Greek word, καθαρός (kaqaros), means both “pure” (referring to the gold) and “transparent” (referring to the glass).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {WAS} h <3588> {THE} endomhsiv <1739> {STRUCTURE} tou <3588> teicouv <5038> authv <846> {OF ITS WALL} iaspiv <2393> {JASPER;} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} poliv <4172> {CITY} crusion <5553> {GOLD} kayaron <2513> {PURE,} omoia <3664> {LIKE} ualw <5194> {GLASS} kayarw <2513> {PURE;} |
WH | kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} endwmhsiv <1739> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} teicouv <5038> {N-GSN} authv <846> {P-GSF} iaspiv <2393> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} crusion <5553> {N-NSN} kayaron <2513> {A-NSN} omoion <3664> {A-NSN} ualw <5194> {N-DSM} kayarw <2513> {A-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} h <3588> {T-NSF} endomhsiv <1739> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} teicouv <5038> {N-GSN} authv <846> {P-GSF} iaspiv <2393> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} crusion <5553> {N-NSN} kayaron <2513> {A-NSN} omoia <3664> {A-NSF} ualw <5194> {N-DSM} kayarw <2513> {A-DSM} |