copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Wahyu 20:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka naiklah mereka ke seluruh dataran bumi, lalu mengepung perkemahan tentara orang-orang kudus dan kota yang dikasihi itu. Tetapi dari langit turunlah api menghanguskan mereka,
BISMaka mereka pun berpencarlah ke seluruh dunia, lalu mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi Allah. Tetapi api turun dari langit dan memusnahkan mereka.
FAYHMereka akan melintasi seluruh daratan di bumi, lalu dari segenap penjuru mengepung umat Allah serta Kota Yerusalem yang dikasihi. Tetapi api dari Allah di surga akan turun menyambar serta membinasakan bala tentara yang menyerang itu.
DRFT_WBTCPasukan setan akan pergi ke seluruh dataran bumi. Mereka akan mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi Allah, tetapi api turun dari langit dan menghanguskannya.
TLMaka mereka itu pun naiklah ke tanah yang luas, lalu mengepungi tempat bala tentara segala orang suci dan negeri yang dikasihinya itu, maka turunlah api dari langit menghanguskan mereka itu.
KSIMereka akan menyebar ke seluruh bumi dan mengepung perkemahan orang-orang saleh dan kota yang dikasihi itu. Tetapi api turun dari langit dan menghanguskan mereka.
DRFT_SBMaka naiklah sekaliannya pada seluruh bumi, dikepungnya tempat bala tentara segala orang saleh dengan negeri yang dikasihinya itu; maka turunlah api dari langit memakan habis segala orang itu.
BABADan sklian-nya naik sluroh bumi, dan kpongkan orang-orang kudus punya tmpat bala-tntra, dan itu negri yang di-kaseh: dan api turun deri langit makan sklian-nya.
KL1863Maka kloewar dia-orang pada medan boemi, serta mengepoeng berkoeliling sama tampat tantaranja segala orang salih, dan negari jang dikasihi itoe; maka toeroenlah api dari Allah, dari langit mengangoesken sama dia-orang.
KL1870Maka berkeroemoenlah mareka-itoe sakalian dimedan boemi, laloe mengepoeng tempat tantara orang soetji dan negari jang kekasih; maka toeroenlah api daripada Allah disorga, jang menghangoeskan mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka marika 'itu sudah mudikh kapada mejdan dibumi, dan sudah meng`apong tampat patantara`an segala walij, dan negerij jang dikaseh 'itu: maka turonlah 'apij deri pada fihakh 'Allah deri dalam langit, dan makanlah marika 'itu habis.
ENDELalu mereka naik ketanah datar jang luas, dan mereka mengepungi benteng tentara para sutji dan Kota tertjinta itu. Tetapi dari langit djatuhlah api jang menghanguskan mereka.
TB_ITL_DRFMaka <2532> naiklah <305> mereka ke <1909> seluruh dataran <4114> bumi <1093>, lalu mengepung <2944> perkemahan tentara <3925> orang-orang kudus <40> dan <2532> kota <4172> yang dikasihi <25> itu. Tetapi dari <1537> langit <3772> turunlah <2597> api <4442> menghanguskan <2719> mereka,
TL_ITL_DRFMaka <2532> mereka itu pun naiklah <305> ke <1909> tanah <1093> yang luas <4114>, lalu <2532> mengepungi <2944> tempat bala tentara segala <3925> orang suci <40> dan <2532> negeri <4172> yang dikasihinya <25> itu, maka <2532> turunlah <2597> api <4442> dari <1537> langit <3772> menghanguskan <2719> mereka <846> itu.
AV#And <2532> they went up <305> (5627) on <1909> the breadth <4114> of the earth <1093>, and <2532> compassed <2944> (0) the camp <3925> of the saints <40> about <2944> (5656), and <2532> the beloved <25> (5772) city <4172>: and <2532> fire <4442> came down <2597> (5627) from <575> God <2316> out of <1537> heaven <3772>, and <2532> devoured <2719> (5627) them <846>.
BBEAnd they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints, and the well loved town: and fire came down out of heaven for their destruction.
MESSAGEThey'll stream across the earth, surround and lay siege to the camp of God's holy people, the Beloved City. They'll no sooner get there than fire will pour out of Heaven and burn them up.
NKJVThey went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. And fire came down from God out of heaven and devoured them.
PHILIPSThey came up and spread over the breadth of the earth; they encircled the army of the saints defending the beloved city. But fire came down from the sky and consumed them.
RWEBSTRAnd they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
GWVI saw that they spread over the broad expanse of the earth and surrounded the camp of God's holy people and the beloved city. Fire came from heaven and burned them up.
NETThey* went up* on the broad plain of the earth* and encircled* the camp* of the saints and the beloved city, but* fire came down from heaven and devoured them completely.*
NET20:9 They1036 went up1037 on the broad plain of the earth1038 and encircled1039 the camp1040 of the saints and the beloved city, but1041 fire came down from heaven and devoured them completely.1042
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} anebhsan <305> (5627) {THEY WENT UP} epi <1909> {UPON} to <3588> {THE} platov <4114> {BREADTH} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} ekuklwsan <2944> (5656) {ENCIRCLED} thn <3588> {THE} parembolhn <3925> {CAMP} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} polin <4172> thn <3588> {CITY} hgaphmenhn <25> (5772) {BELOVED:} kai <2532> {AND} katebh <2597> (5627) {CAME DOWN} pur <4442> {FIRE} apo <575> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} katefagen <2719> (5627) {DEVOURED} autouv <846> {THEM:}
WHkai <2532> {CONJ} anebhsan <305> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} platov <4114> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ekukleusan <2944> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} hgaphmenhn <25> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} pur <4442> {N-NSN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM}
TRkai <2532> {CONJ} anebhsan <305> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} platov <4114> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ekuklwsan <2944> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} hgaphmenhn <25> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} pur <4442> {N-NSN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran