ENDE | Aku mengenal pekerdjaan-pekerdjaanmu, usahamu dan keteguhan hatimu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat mempertahankan orang-orang djahat. Mereka jang menamakan dirinja rasul-rasul tetapi bukan demikian, telah kauudji dan kaudapati mereka itu pendusta-pendusta. |
TB | Aku tahu segala pekerjaanmu: baik jerih payahmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa engkau tidak dapat sabar terhadap orang-orang jahat, bahwa engkau telah mencobai mereka yang menyebut dirinya rasul, tetapi yang sebenarnya tidak demikian, bahwa engkau telah mendapati mereka pendusta. |
BIS | Aku tahu apa yang kalian buat: Kalian bekerja keras dan kalian tabah sekali. Aku tahu bahwa kalian tidak memberi hati kepada orang jahat. Dan orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan, sudah kalian uji, dan kalian dapati bahwa mereka pembohong. |
FAYH | Aku tahu betapa banyak kebajikan yang kalian lakukan. Aku sudah menilik jerih payah serta ketekunan kalian. Aku tahu kalian tidak membiarkan adanya dosa di antara anggota-anggota kalian dan kalian sudah meneliti dengan cermat orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan. Kalian telah mendapati bagaimana mereka berdusta.
|
DRFT_WBTC | "Aku tahu semua yang engkau lakukan, baik jerih payahmu maupun kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak menerima orang jahat. Engkau telah menguji mereka yang menyebut dirinya rasul, tetapi sebenarnya bukan. Engkau tahu bahwa mereka pendusta. |
TL | Aku tahu segala perbuatanmu dan kelelahan dan sabarmu, dan Aku tahu bahwa engkau tiada boleh tahan segala orang jahat, tetapi engkau sudah mencoba orang-orang yang mengatakan dirinya rasul, tetapi bukan, dan sudah engkau dapati mereka itu pendusta; |
KSI | 'Aku tahu segala pekerjaanmu, jerih payahmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat tahan akan kejahatan orang-orang jahat, dan bahwa engkau telah menguji orang-orang yang menyebut diri mereka rasul padahal sebenarnya bukan, lalu mendapati mereka pembohong.
|
DRFT_SB | bahwa aku ketahuilah akan segala pekerjaanmu dan kelelahan dan sabarmu, dan bagaimana tiada boleh engkau tertahan akan kejahatan orang jahat, dan bagaimana engkau telah mencoba akan orang-orang yang mengatakan dirinya rasul, yang bukannya rasul itu, lalu engkau dapat akan dia pembohong; |
BABA | sahya tahu angkau punya perbuatan, dan angkau punya pnat dan sabar, dan sahya tahu angkau ta'boleh tahan sama orang yang jahat, dan sudah choba sama orang yang katakan diri-nya rasul-rasul, dan yang bukan-nya rasul, dan sudah dapat tahu dia-orang pmbohong, |
KL1863 | Akoe taoe sama segala pakerdjaan dan kasoesahanmoe, dan sabarmoe, dan bagimana angkau tra-bolih tahan sama orang djahat, dan angkau soedah mentjobai sama orang jang kataken dirinja rasoel, tetapi boekan dia rasoel, dan angkau soedah mendapet dia-orang pendjoesta adanja; |
KL1870 | Bahwa koeketahoeilah akan segala pekerdjaanmoe dan kalelahanmoe dan sabarmoe, dan bagaimana tabolih tahan engkau akan orang djahat, dan kautjobai orang jang mengatakan dirinja rasoel, tetapi boekannja rasoel, melainkan kaudapati mareka-itoe pembohong adanja. |
DRFT_LDK | 'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, dan kelelahanmu, dan katahananmu, dan bahuwa tijada kawsampat menanggong segala 'awrang djahat: dan bahuwa 'angkaw sudah mentjawba`ij segala 'awrang jang tjupar 2 dirinja 'ada Rasul 2, dan bukan 'adanja demikijen: dan 'angkaw sudah mendapat marika 'itu pendusta: |
TB_ITL_DRF | /Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <2041> <4675>: baik <2532> jerih payahmu <2873> maupun <2532> ketekunanmu <5281> <4675>. Aku tahu, bahwa <3754> engkau <1410> tidak <3756> dapat <1410> sabar <941> terhadap orang-orang jahat <2556>, bahwa <2532> engkau telah mencobai <3985> mereka yang menyebut <3004> dirinya <1438> rasul <652>, tetapi <2532> yang sebenarnya <1510> tidak <3756> demikian, bahwa <2532> engkau telah mendapati <2147> mereka <846> pendusta <5571>.* |
TL_ITL_DRF | Aku tahu <1492> segala perbuatanmu <2041> dan <2532> kelelahan <2873> dan <2532> sabarmu <5281>, dan <2532> Aku tahu bahwa <3754> engkau <4675> tiada <3756> boleh <1410> tahan <941> segala orang jahat <2556>, tetapi <2532> engkau sudah mencoba <3985> orang-orang yang mengatakan <3004> dirinya <1438> rasul <652>, tetapi <2532> bukan <3756>, dan <2532> sudah engkau dapati <2147> mereka <846> itu pendusta <5571>; |
AV# | I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>, and <2532> thy <4675> labour <2873>, and <2532> thy <4675> patience <5281>, and <2532> how <3754> thou canst <1410> (5736) not <3756> bear <941> (5658) them which are evil <2556>: and <2532> thou hast tried <3985> (5668) them which say <5335> (5723) they are <1511> (5750) apostles <652>, and <2532> are <1526> (5748) not <3756>, and <2532> hast found <2147> (5627) them <846> liars <5571>: |
BBE | I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false; |
MESSAGE | "I see what you've done, your hard, hard work, your refusal to quit. I know you can't stomach evil, that you weed out apostolic pretenders. |
NKJV | "I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars; |
PHILIPS | I know what you have done; I know how hard you have worked and what you have endured. I know that you will not tolerate wicked men, that you have put to the test selfstyled 'apostles',who are nothing of the sort, and have found them to be liars. |
RWEBSTR | I know thy works, and thy labour, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil: and thou hast tried them who say they are apostles, and are not, and hast found them liars: |
GWV | I know what you have donehow hard you have worked and how you have endured. I also know that you cannot tolerate wicked people. You have tested those who call themselves apostles but are not apostles. You have discovered that they are liars. |
NET | ‘I know your works as well as your* labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate* evil. You have even put to the test* those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false. |
NET | 2:2 ‘I know your works as well as your69 tn Although the first possessive pronoun σου (sou) is connected to τὰ ἔργα (ta erga) and the second σου is connected to ὑπομονήν (Jupomonhn), semantically κόπον (kopon) is also to be understood as belonging to the Ephesian church. The translation reflects this. labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate70 tn The translation “tolerate” seems to capture the sense of βαστάσαι (bastasai) here. BDAG 171 s.v. βαστάζω 2.b.β says, “bear, endure…κακούς Rv 2:2.…bear patiently, put up with: weaknesses of the weak Ro 15:1; cf. IPol 1:2; evil Rv 2:3.” evil. You have even put to the test71 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle was broken off from the previous sentence and translated as an indicative verb beginning a new sentence here in the translation. those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oida <1492> (5758) {I KNOW} ta <3588> erga <2041> sou <4675> {THY WORKS,} kai <2532> ton <3588> {AND} kopon <2873> {LABOUR} sou <4675> {THY,} kai <2532> thn <3588> {AND} upomonhn <5281> {ENDURANCE} sou <4675> {THY,} kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} ou <3756> dunh <1410> (5736) {THOU CANST NOT} bastasai <941> (5658) {BEAR} kakouv <2556> {EVIL [ONES];} kai <2532> {AND} epeirasw <3985> (5668) {THOU DIDST TRY} touv <3588> {THOSE WHO} faskontav <5335> (5723) {DECLARE [THEMSELVES]} einai <1511> (5750) {TO BE} apostolouv <652> {APOSTLES} kai <2532> {AND} ouk <3756> eisin <1526> (5748) {ARE NOT} kai <2532> {AND} eurev <2147> (5627) {DIDST FIND} autouv <846> {THEM} qeudeiv <5571> {LIARS;} |
WH | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kopon <2873> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunh <1410> (5736) {V-PNI-2S-C} bastasai <941> (5658) {V-AAN} kakouv <2556> {A-APM} kai <2532> {CONJ} epeirasav <3985> (5656) {V-AAI-2S} touv <3588> {T-APM} legontav <3004> (5723) {V-PAP-APM} eautouv <1438> {F-3APM} apostolouv <652> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} kai <2532> {CONJ} eurev <2147> (5627) {V-2AAI-2S} autouv <846> {P-APM} qeudeiv <5571> {A-APM} |
TR | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kopon <2873> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunh <1410> (5736) {V-PNI-2S-C} bastasai <941> (5658) {V-AAN} kakouv <2556> {A-APM} kai <2532> {CONJ} epeirasw <3985> (5668) {V-AMI-2S} touv <3588> {T-APM} faskontav <5335> (5723) {V-PAP-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} apostolouv <652> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} kai <2532> {CONJ} eurev <2147> (5627) {V-2AAI-2S} autouv <846> {P-APM} qeudeiv <5571> {A-APM} |