FAYH | "Siapa bertelinga hendaknya mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat: Siapa yang menang akan makan manna yang tersembunyi, yaitu makanan dari surga; dan kepada masing-masing akan Kuberikan sebuah batu putih, dan pada batu itu akan terukir nama baru yang tidak diketahui seorang pun kecuali orang yang menerimanya."
|
TB | Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat: Barangsiapa menang, kepadanya akan Kuberikan dari manna yang tersembunyi; dan Aku akan mengaruniakan kepadanya batu putih, yang di atasnya tertulis nama baru, yang tidak diketahui oleh siapapun, selain oleh yang menerimanya." |
BIS | Barangsiapa dapat mendengar, hendaklah memperhatikan apa yang dikatakan oleh Roh Allah kepada jemaat-jemaat! Mereka yang menang, akan Kuizinkan makan manna yang tersembunyi, dan masing-masing akan menerima daripada-Ku sebuah batu putih. Pada batu itu tertulis suatu nama yang baru, yang tidak diketahui oleh siapa pun juga, selain oleh orang yang menerimanya." |
DRFT_WBTC | "Siapa yang mendengarnya, haruslah memperhatikan yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat. "Aku akan memberikan manna yang tersembunyi kepada setiap orang yang menang. Dan Aku akan memberikan batu putih kepadanya. Di atas batu putih itu tertulis nama baru. Tidak ada seorang pun yang tahu nama baru itu. Hanya orang yang menerimanya akan tahu nama baru itu. |
TL | Barangsiapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar kata Roh kepada segala sidang jemaat. Maka kepada orang yang menang, kepadanyalah Aku akan memberi Manna yang tersembunyi itu, dan Aku akan memberi kepadanya suatu batu putih dan pada batu itu tersurat suatu nama baharu, yang tiada diketahui oleh seorang pun, melainkan oleh orang yang menerima dia." |
KSI | Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan oleh Ruh kepada jemaah-jemaah. Orang yang menang akan Kuberi manna yang tersembunyi, juga batu yang putih. Pada batu itu tersurat nama yang baru, yang tidak diketahui oleh seorang pun selain oleh orang yang menerimanya.' "
|
DRFT_SB | Maka barang siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar barang yang dikatakan oleh Roh kepada segala sidang itu. Maka akan orang yang menang kelak aku memberi dari pada mana yang tersembunyi itu, dan aku akan memberi kepadanya batu licin yang putih, dan pada batu itu ada tersurat nama yang baru, yang tiada diketahui oleh seorang pun melainkan oleh orang yang menerima dia. |
BABA | Orang yang ada kuping, biar dia dngar apa Roh bilang k-pada itu eklisia smoa. Orang yang mnang, k-pada dia sahya nanti kasi manna yang tersmbunyi itu, dan sahya nanti kasi dia satu batu lichin yang puteh, dan atas itu batu ada tertulis satu nama bharu, yang satu orang pun ta'tahu chuma orang yang trima. |
KL1863 | Maka barang-siapa jang berkoeping, biar dia dengar apa jang dikataken Roh sama segala pakoempoelan. Maka sama orang jang menang Akoe nanti kasih makan manna jang semboeni itoe, dan Akoe nanti kasih sama dia satoe batoe poetih, maka dalem itoe batoe ada tertoelis satoe nama baroe, jang trada satoe orang taoe, melainken orang jang mendapet dia. |
KL1870 | Barang-siapa jang bertelinga, hendaklah ija menengar akan barang, jang dikatakan olih Roh kapada segala sidang itoe. Maka kapada orang jang menang akan koeberi makan man jang tersemboeni itoe dan akan koeberikan kapadanja saboewah batoe pemilih jang poetih, maka dalam batoe itoe teroekir soeatoe nama beharoe, jang tidak diketahoei olih sa'orang djoea pon, melainkan orang, jang berolih akandia. |
DRFT_LDK | Sijapa jang bertelinga 2, hendakhlah 'ija menengar 'apa Rohh 'itu baferman pada segala djamaxat. Sijapa jang menang, 'aku 'akan karunjakan padanja makan deri pada Man jang tersembunji, dan 'aku 'akan karunjakan padanja sawatu batu tahhsin jang putih, dan di`atas batu tahhsin 'itu tersurat sawatu nama baharuw, jang barang sa`awrang tijada meng`enal, melajinkan 'ija jang tarima dija 'itu. |
ENDE | Barang siapa mempunjai telinga, hendaklah ia mendengarkan sabda Roh kepada geredja, katanja: Barang siapa menang, akan Kuberikannja makna jang tersembunji; dan Aku akan menganugerahkannja sebuah batu ketjil, putih warnanja, dan diatasnja tertulis sebuah nama baru, jang tak dikenal seorangpun ketjuali dia jang menerimanja. |
TB_ITL_DRF | /Siapa bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengarkan <191> apa <5101> yang dikatakan <3004> Roh <4151> kepada jemaat-jemaat <1577>: Barangsiapa menang <3528>, kepadanya <846> akan Kuberikan <1325> dari manna <3131> yang tersembunyi <2928>; dan <2532> Aku akan mengaruniakan <1325> kepadanya <846> batu <5586> putih <3022>, yang di <1909> atasnya <5586> tertulis <1125> nama <3686> baru <2537>, yang <3739> tidak <3361> diketahui <1492> oleh siapapun <3762>, selain <1487> oleh yang menerimanya <2983>."* |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang bertelinga <3775>, hendaklah ia mendengar <191> kata <3004> Roh <4151> kepada segala <3588> sidang jemaat <1577>. Maka kepada orang <3588> yang menang <3528>, kepadanyalah Aku akan memberi <1325> Manna <3131> yang tersembunyi <2928> itu, dan <2532> Aku akan memberi <1325> kepadanya <846> suatu batu <5586> putih <3022> dan <2532> pada <1909> batu <5586> itu tersurat <1125> suatu nama <3686> baharu <2537>, yang <3739> tiada <3762> diketahui <1492> <1487> oleh seorang pun, melainkan <1487> <3361> oleh orang <3588> yang menerima <2983> dia." |
AV# | He that hath <2192> (5723) an ear <3775>, let him hear <191> (5657) what <5101> the Spirit <4151> saith <3004> (5719) unto the churches <1577>; To him <846> that overcometh <3528> (5723) will I give <1325> (5692) to eat <5315> (5629) of <575> the hidden <2928> (5772) manna <3131>, and <2532> will give <1325> (5692) him <846> a white <3022> stone <5586>, and <2532> in <1909> the stone <5586> a new <2537> name <3686> written <1125> (5772), which <3739> no man <3762> knoweth <1097> (5627) saving <1508> he that receiveth <2983> (5723) [it]. |
BBE | He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the secret manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name, of which no one has knowledge but he to whom it is given. |
MESSAGE | "Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches. I'll give the sacred manna to every conqueror; I'll also give a clear, smooth stone inscribed with your new name, your secret new name." |
NKJV | "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give some of the hidden manna to eat. And I will give him a white stone, and on the stone a new name written which no one knows except him who receives [it]."' |
PHILIPS | Let the listener hear what the Spirit says to the Churches: I will give the victorious some of the hidden manna, and I will also give him a white stone with a new name written upon it which no man knows except the man who receives it. |
RWEBSTR | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knoweth except he that receiveth [it]. |
GWV | Let the person who has ears listen to what the Spirit says to the churches. I will give some of the hidden manna to everyone who wins the victory. I will also give each person a white stone with a new name written on it, a name that is known only to the person who receives it. |
NET | The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers,* I will give him some of the hidden manna, and I will give him a white* stone,* and on that stone will be written a new name that no one can understand* except the one who receives it.’ |
NET | 2:17 The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers,117 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.” The pendent dative is allowed to stand in the English translation because it is characteristic of the author’s style in Revelation. I will give him some of the hidden manna, and I will give him a white118 tn Or “bright.” The Greek term λευκός (leukos) can refer either to the color white (traditional here) or to an object that is bright or shining, either from itself or from an outside source of illumination (L&N 14.50; 79.27). stone,119 tn On the interpretation of the stone, L&N 2.27 states, “A number of different suggestions have been made as to the reference of ψῆφος in this context. Some scholars believe that the white ψῆφος indicates a vote of acquittal in court. Others contend that it is simply a magical amulet; still others, a token of Roman hospitality; and finally, some have suggested that it may represent a ticket to the gladiatorial games, that is to say, to martyrdom. The context, however, suggests clearly that this is something to be prized and a type of reward for those who have ‘won the victory.’” and on that stone will be written a new name that no one can understand120 tn Or “know”; for the meaning “understand” see L&N 32.4. except the one who receives it.’
To the Church in Thyatira
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} ecwn <2192> (5723) {HAS} ouv <3775> {AN EAR,} akousatw <191> (5657) {LET HIM HEAR} ti <5101> {WHAT} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} legei <3004> (5719) {SAYS} taiv <3588> {TO THE} ekklhsiaiv <1577> {ASSEMBLIES.} tw <3588> {TO HIM THAT} nikwnti <3528> (5723) {OVERCOMES,} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} autw <846> {TO HIM} fagein <5315> (5629) {TO EAT} apo <575> {OF} tou <3588> {THE} manna <3131> {MANNA} tou <3588> {THE} kekrummenou <2928> (5772) {HIDDEN;} kai <2532> {AND} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} autw <846> {TO HIM A} qhfon <5586> {PEBBLE} leukhn <3022> {WHITE,} kai <2532> {AND} epi <1909> {ON} thn <3588> {THE} qhfon <5586> {PEBBLE} onoma <3686> {A NAME} kainon <2537> {NEW} gegrammenon <1125> (5772) {WRITTEN,} o <3739> {WHICH} oudeiv <3762> {NO ONE} egnw <1097> (5627) {KNEW} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} o <3588> {HE WHO} lambanwn <2983> (5723) {RECEIVES [IT].} |
WH | o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ouv <3775> {N-ASN} akousatw <191> (5657) {V-AAM-3S} ti <5101> {I-ASN} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} taiv <3588> {T-DPF} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} tw <3588> {T-DSM} nikwnti <3528> (5723) {V-PAP-DSM} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} autw <846> {P-DSM} tou <3588> {T-GSM} manna <3131> {HEB} tou <3588> {T-GSM} kekrummenou <2928> (5772) {V-RPP-GSM} kai <2532> {CONJ} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} autw <846> {P-DSM} qhfon <5586> {N-ASF} leukhn <3022> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} qhfon <5586> {N-ASF} onoma <3686> {N-NSN} kainon <2537> {A-NSN} gegrammenon <1125> (5772) {V-RPP-NSN} o <3739> {R-ASN} oudeiv <3762> {A-NSM} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} lambanwn <2983> (5723) {V-PAP-NSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ouv <3775> {N-ASN} akousatw <191> (5657) {V-AAM-3S} ti <5101> {I-ASN} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} taiv <3588> {T-DPF} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} tw <3588> {T-DSM} nikwnti <3528> (5723) {V-PAP-DSM} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} autw <846> {P-DSM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} manna <3131> {HEB} tou <3588> {T-GSM} kekrummenou <2928> (5772) {V-RPP-GSM} kai <2532> {CONJ} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} autw <846> {P-DSM} qhfon <5586> {N-ASF} leukhn <3022> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} qhfon <5586> {N-ASF} onoma <3686> {N-NSN} kainon <2537> {A-NSN} gegrammenon <1125> (5772) {V-RPP-ASN} o <3739> {R-ASN} oudeiv <3762> {A-NSM} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} lambanwn <2983> (5723) {V-PAP-NSM} |