BIS | "Kepada malaikat jemaat di Efesus, tulislah begini: Inilah pesan dari Dia yang memegang ketujuh bintang pada tangan kanan-Nya, dan berjalan di antara ketujuh kaki lampu emas itu. |
TB | "Tuliskanlah kepada malaikat jemaat di Efesus: Inilah firman dari Dia, yang memegang ketujuh bintang itu di tangan kanan-Nya dan berjalan di antara ketujuh kaki dian emas itu. |
FAYH | "Tuliskan sepucuk surat kepada pemimpin jemaat di Efesus sebagai berikut: "Dengan surat ini saya sampaikan pesan dari Dia yang berjalan di antara jemaat-jemaat dan yang memegang pemimpin-pemimpin mereka dalam tangan kanan-Nya. "Ia berfirman kepada Saudara:
|
DRFT_WBTC | "Tuliskanlah ini kepada malaikat jemaat di Efesus: "Inilah yang dikatakan oleh yang memegang ketujuh bintang di tangan kanan-Nya dan yang berjalan di antara ketujuh kaki pelita emas itu. |
TL | "Suratkanlah kepada malaekat sidang jemaat yang di Epesus seperti yang demikian: Bahwa inilah sabda daripada Dia yang memegang ketujuh bintang di tangan kanan-Nya itu, yang berjalan ke sana kemari di antara ketujuh kaki dian emas itu: |
KSI | "Kepada malaikat jemaah di Efesus hendaklah engkau menulis demikian: Inilah Firman yang disabdakan oleh Dia yang memegang ketujuh bintang di tangan kanan-Nya dan yang berjalan di tengah-tengah ketujuh kaki pelita emas itu,
|
DRFT_SB | Maka kepada malaikat sidang yang di Epesus itu hendaklah engkau menyurat demikian: "Maka demikian inilah yang dikatakan oleh yang memegang ketujuh bintang ditangan kanannya itu, yang berjalan-jalan ditengah ketujuh kaki pelita mas itu: |
BABA | K-pada eklisia yang di Ifisus punya mla'ikat, tulis bgini: Ini-lah smoa yang di-katakan oleh dia itu yang pegang itu tujoh bintang di tangan kanan-nya, yang berjalan di tngah-tngah itu tujoh kaki-plita mas: |
KL1863 | Toeliskenlah soerat jang kapada malaikat pakoempoelan jang di Efesoes: Inilah perkara jang dikataken Toehan, jang pegang itoe toedjoeh bintang dalem tangannja dan jang berdjalan ditengah-tengah itoe kaki-dian mas: |
KL1870 | SJAHADAN, toeliskanlah soerat bagai malak sidang jang diEpesoes: Bahwa inilah sabda Toehan, jang berpegang katoedjoeh boewah bintang pada tangan kanannja dan jang berdjalan ditengah-tengah katoedjoeh kaki-dian emas. |
DRFT_LDK | Kapada Mal`ak djamaxat jang 'ada di-`Efsus hendakhlah 'angkaw menjurat: segala 'ini dekatakan 'awleh Tuhan jang pegang katudjoh bintang pada kanannja, jang berdjalan ditengah 2 katudjoh kaki dijan ka`amasan 'itu: |
ENDE | "Tulislah kepada malaekat dari geredja di Efesus: Demikianlah sabda Dia jang memegang tudjuh bintang dalam tangan kanannja dan berdjalan diantara tudjuh kaki kandil: |
TB_ITL_DRF | /"Tuliskanlah <1125> kepada malaikat <32> jemaat <1577> di <1722> Efesus <2181>: Inilah <3592> firman <3004> dari Dia, yang memegang <2902> ketujuh <2033> bintang <792> itu di <1722> tangan kanan-Nya <1188> <846> dan berjalan <4043> di <1722> antara <3319> ketujuh <2033> kaki dian <3087> emas <5552> itu.* |
TL_ITL_DRF | "Suratkanlah <1125> <3592> kepada malaekat <32> sidang jemaat <1577> yang di <1722> Epesus <2181> seperti <3592> yang demikian <3592>: Bahwa inilah sabda daripada Dia <3592> <3004> yang memegang <2902> ketujuh <2033> bintang <792> di <1722> tangan kanan-Nya <1188> itu, yang berjalan <4043> ke sana kemari di <1722> antara <3319> ketujuh <2033> kaki dian <3087> emas <5552> itu: |
AV# | Unto the angel <32> of the church <1577> of Ephesus <2179> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) he that holdeth <2902> (5723) the seven <2033> stars <792> in <1722> his <846> right hand <1188>, who <3588> walketh <4043> (5723) in <1722> the midst <3319> of the seven <2033> golden <5552> candlesticks <3087>; |
BBE | To the angel of the church in Ephesus say: These things says he who has the seven stars in his right hand, who is walking in the middle of the seven gold lights: |
MESSAGE | Write this to Ephesus, to the Angel of the church. The One with Seven Stars in his right-fist grip, striding through the golden seven-lights' circle, speaks: |
NKJV | "To the angel of the church of Ephesus write, `These things says He who holds the seven stars in His right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands: |
PHILIPS | "WRITE this to the angel of the Church in Ephesus." These words are spoken by the one who holds the seven stars safe in his right hand, and who walks among the seven golden lampstands. |
RWEBSTR | To the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden lampstands; |
GWV | "To the messenger of the church in Ephesus, write: The one who holds the seven stars in his right hand, the one who walks among the seven gold lamp stands, says: |
NET | “To the angel of the church in Ephesus,* write the following:* “This is the solemn pronouncement of* the one who has a firm grasp on* the seven stars in his right hand* – the one who walks among the seven golden* lampstands: |
NET | 2:1 “To the angel of the church in Ephesus,63 map For location see JP1-D2; JP2-D2; JP3-D2; JP4-D2. write the following:64 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.
“This is the solemn pronouncement of65 tn Grk “These things says [the One]…” The expression τάδε λέγει (tade legei) occurs eight times in the NT, seven of which are in Rev 2-3. “The pronoun is used to add solemnity to the prophetic utterance that follows. …In classical drama, it was used to introduce a new actor to the scene (Smyth, Greek Grammar, 307 [§1241]). But the τάδε λέγει formula in the NT derives from the OT, where it was used to introduce a prophetic utterance (BAGD, s.v. ὅδε, 1)” (ExSyn 328). Thus, the translation “this is the solemn pronouncement of” for τάδε λέγει is very much in keeping with the OT connotations of this expression. the one who has a firm grasp on66 tn Grk “holds,” but the term (i.e., κρατῶν, kratwn) with an accusative object, along with the context, argues for a sense of firmness. (Cf. ExSyn 132.) the seven stars in his right hand67 sn On seven stars in his right hand see 1:16. – the one who walks among the seven golden68 tn Grk “lampstands of gold” with the genitive τῶν χρυσῶν (twn cruswn) translated as an attributive genitive. lampstands:
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} efesinhv <2179> {EPHESIAN} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {HE WHO} kratwn <2902> (5723) {HOLDS} touv <3588> {THE} epta <2033> {SEVEN} asterav <792> {STARS} en <1722> {IN} th <3588> dexia <1188> autou <846> {HIS RIGHT HAND,} o <3588> {WHO} peripatwn <4043> (5723) {WALKS} en <1722> {IN [THE]} mesw <3319> {MIDST} twn <3588> {OF THE} epta <2033> {SEVEN} lucniwn <3087> twn <3588> {LAMPSTANDS} cruswn <5552> {GOLDEN.} |
WH | tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} en <1722> {PREP} efesw <2181> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kratwn <2902> (5723) {V-PAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} asterav <792> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} dexia <1188> {A-DSF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPF} epta <2033> {A-NUI} lucniwn <3087> {N-GPF} twn <3588> {T-GPF} cruswn <5552> {A-GPF} |
TR | tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} efesinhv <2179> {N-GSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kratwn <2902> (5723) {V-PAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} asterav <792> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} dexia <1188> {A-DSF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPF} epta <2033> {A-NUI} lucniwn <3087> {N-GPF} twn <3588> {T-GPF} cruswn <5552> {A-GPF} |