TB | supaya kamu makan daging semua raja dan daging semua panglima dan daging semua pahlawan dan daging semua kuda dan daging semua penunggangnya dan daging semua orang, baik yang merdeka maupun hamba, baik yang kecil maupun yang besar." | BIS | Marilah makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, dan daging pahlawan-pahlawan; marilah makan daging para penunggang kuda dengan daging kuda-kudanya dan daging seluruh umat manusia, besar dan kecil, hamba dan orang bebas!" | FAYH | Marilah makan daging raja-raja, para panglima serta para pahlawan, daging kuda serta daging para penunggangnya, dan daging semua orang, besar kecil, budak belian, dan orang merdeka."
| DRFT_WBTC | Berkumpullah supaya kamu dapat makan daging para raja, panglima, dan pemimpin. Berkumpullah untuk memakan daging kuda, penunggangnya, dan semua orang baik yang bebas maupun hamba, baik yang kecil maupun yang besar." | TL | supaya kamu boleh makan daging segala raja, dan daging panglima, dan daging orang yang gagah, dan daging segala kuda dan segala orang yang menunggang dia, dan daging sekalian orang, baik merdeka baik hamba, kecil dan besar." | KSI | supaya kamu makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, daging orang-orang kuat, daging kuda dengan penunggangnya, dan daging semua orang, baik orang merdeka maupun hamba, baik kecil maupun besar."
| DRFT_SB | supaya kamu memakan daging raja-raja, dan daging penglima, dan daging orang yang kuat, dan daging kuda dengan orang yang menunggang dia, dan daging segala orang, baik hamba baik merdeka, besar dan kecil." | BABA | spaya kamu boleh makan daging raja-raja dan daging pnglima, dan daging orang kuat-kuat, dan daging kuda, dan orang-orang yang mnunggang dia, dan smoa orang punya daging, baik hamba baik bebas, baik bsar baik kchil." | KL1863 | Sopaja kamoe makan daging segala radja-radja, dan daging segala penghoeloe, dan daging orang jang gagah, dan daging segala koeda, dan orang jang naik dia; dan daging segala manoesia, baik mardaheka, baik hamba, ketjil atawa besar. | KL1870 | Soepaja dimakan olihmoe akan daging segala radja dan daging segala penghoeloe orang sariboe dan daging segala orang gagah dan daging segala koeda serta dengan orang jang mengandarainja dan daging segala orang, baik mardaheka, baik hamba, daripada ketjil dan besar. | DRFT_LDK | Sopaja kamu makan daging Radja 2, dan daging pangribu 2 dan daging 'awrang gagah 2, dan daging kuda 2, dan segala 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu, dan daging sakalijen 'awrang maredhejka, dan sahaja, dan kitjil, dan besar. | ENDE | supaja kamu makan daging para radja dan penghulu perang dan daging para pahlawan, dan daging kuda dan pengendara-pengendaranja, dan daging segala orang, baik jang merdeka maupun hamba-hamba, jang ketjil dan besar". | TB_ITL_DRF | supaya <2443> kamu makan <5315> daging <4561> semua raja <935> dan <2532> daging <4561> semua panglima <5506> dan <2532> daging <4561> semua pahlawan <2478> dan <2532> daging <4561> semua kuda <2462> dan <2532> <2532> daging semua penunggangnya <2521> dan <2532> daging <4561> semua <3956> orang, baik yang merdeka <1658> maupun hamba <1401>, baik yang kecil <3398> maupun yang besar <3173>." | TL_ITL_DRF | supaya <2443> kamu boleh makan <5315> daging <4561> segala raja <935>, dan <2532> daging <4561> panglima <5506>, dan <2532> daging <4561> orang yang gagah <2478>, dan <2532> daging <4561> segala kuda <2462> dan <2532> segala orang yang menunggang <2521> dia <846>, dan <2532> daging <4561> sekalian <3956> orang, baik merdeka <1658> baik <5037> hamba <1401>, kecil <3398> dan <2532> besar <3173>." | AV# | That <2443> ye may eat <5315> (5632) the flesh <4561> of kings <935>, and <2532> the flesh <4561> of captains <5506>, and <2532> the flesh <4561> of mighty men <2478>, and <2532> the flesh <4561> of horses <2462>, and <2532> of them that sit <2521> (5740) on <1909> them <846>, and <2532> the flesh <4561> of all <3956> [men, both] free <1658> and <2532> bond <1401>, both <2532> small <3398> and <2532> great <3173>. | BBE | So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great. | MESSAGE | Feast on the flesh of kings and captains and champions, horses and their riders. Eat your fill of them all--free and slave, small and great!" | NKJV | "that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all [people], free and slave, both small and great." | PHILIPS | Here you may eat the flesh of kings and captains, the flesh of strong men, of horses and their ridersthe flesh of all men, free men and slaves, small and great!" | RWEBSTR | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small and great. | GWV | Eat the flesh of kings, generals, warriors, horses and their riders, and all free people and slaves, both important or insignificant people." | NET | to eat* your fill* of the flesh of kings, the flesh of generals,* the flesh of powerful people, the flesh of horses and those who ride them, and the flesh of all people, both free and slave,* and small and great!” | NET | 19:18 to eat1008 tn The ἵνα (Jina) clause, insofar as it is related to the first imperative, has the force of an imperative. your fill1009 tn The idea of eating “your fill” is evident in the context with the use of χορτάζω (cortazw) in v. 21. of the flesh of kings,
the flesh of generals,1010 tn Grk “chiliarchs”; normally a chiliarch was a military officer commanding a thousand soldiers, but here probably used of higher-ranking commanders like generals (see L&N 55.15; cf. Rev 6:15).
the flesh of powerful people,
the flesh of horses and those who ride them,
and the flesh of all people, both free and slave,1011 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
and small and great!”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | ina <2443> {THAT} faghte <5315> (5632) {YE MAY EAT} sarkav <4561> {FLESH} basilewn <935> {OF KINGS,} kai <2532> {AND} sarkav <4561> {FLESH} ciliarcwn <5506> {OF CHIEF CAPTAINS,} kai <2532> {AND} sarkav <4561> {FLESH} iscurwn <2478> {OF STRONG [MEN],} kai <2532> {AND} sarkav <4561> {FLESH} ippwn <2462> {OF HORSES} kai <2532> {AND} twn <3588> {OF THOSE WHO} kayhmenwn <2521> (5740) {SIT} ep <1909> {ON} autwn <846> {THEM,} kai <2532> {AND} sarkav <4561> {FLESH} pantwn <3956> {OF ALL,} eleuyerwn <1658> {FREE} kai <2532> {AND} doulwn <1401> {BOND,} kai <2532> {AND} mikrwn <3398> {SMALL} kai <2532> {AND} megalwn <3173> {GREAT.} | WH | ina <2443> {CONJ} faghte <5315> (5632) {V-2AAS-2P} sarkav <4561> {N-APF} basilewn <935> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} sarkav <4561> {N-APF} ciliarcwn <5506> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} sarkav <4561> {N-APF} iscurwn <2478> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} sarkav <4561> {N-APF} ippwn <2462> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} kayhmenwn <2521> (5740) {V-PNP-GPM} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} sarkav <4561> {N-APF} pantwn <3956> {A-GPM} eleuyerwn <1658> {A-GPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} doulwn <1401> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} mikrwn <3398> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} megalwn <3173> {A-GPM} | TR | ina <2443> {CONJ} faghte <5315> (5632) {V-2AAS-2P} sarkav <4561> {N-APF} basilewn <935> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} sarkav <4561> {N-APF} ciliarcwn <5506> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} sarkav <4561> {N-APF} iscurwn <2478> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} sarkav <4561> {N-APF} ippwn <2462> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} kayhmenwn <2521> (5740) {V-PNP-GPM} ep <1909> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} sarkav <4561> {N-APF} pantwn <3956> {A-GPM} eleuyerwn <1658> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} doulwn <1401> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} mikrwn <3398> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} megalwn <3173> {A-GPM} |
|