ENDE | ketika mereka melihat asap api jang membakarnja, dan mereka menjerukan: "Wahai, wahai Kota agung! |
TB | dan berseru, ketika mereka melihat asap api yang membakarnya, katanya: "Kota manakah yang sama dengan kota besar ini?" |
BIS | Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini!" |
FAYH | Melihat asap membubung tinggi ke udara, mereka menangis dan berkata, "Adakah di dunia ini kota lain yang sama dengan kota ini?"
|
DRFT_WBTC | Mereka melihat asap api yang membakarnya. Mereka berkata, "Tidak pernah ada kota seperti kota besar itu." |
TL | lalu berteriaklah mereka itu tatkala melihat asap api yang membakar dia, sambil berkata: Negeri manakah yang sama dengan negeri besar ini? |
KSI | dan berteriak ketika mereka melihat asap api yang membakar kota itu. Mereka berkata, 'Kota manakah yang sama dengan kota yang besar ini?'
|
DRFT_SB | maka berteriaklah sekaliannya sambil memandang asap api yang membakar dia itu, katanya, 'Negeri manakah yang sama dengan negeri yang besar ini?' |
BABA | dan bertriak, bila dia-orang tengok asap api yang bakarkan dia, dan kata, 'Negri yang mana-kah ada sama sperti negri yang bsar itu?' |
KL1863 | Maka dia-orang bertreak kapan melihat {Wah 18:9; Yes 34:10} asep api jang membakar dia, katanja: {Wah 13:4} Negari manakah jang bolih disamaken dengan negari besar ini! |
KL1870 | Demi dilihatnja asap katoenoeannja, berseroelah mareka-itoe, katanja: Negari mana garangan menjamai negari besar ini? |
DRFT_LDK | Dan berterijakhlah, tatkala delihatnja 'asap kahangusannja, katanja; jang mana sudah 'ada sarupa dengan negerij besar 'ini? |
TB_ITL_DRF | dan <2532> berseru <2896>, ketika <991> mereka melihat <991> asap <2586> api yang membakarnya <4451> <846>, katanya <3004>: "Kota manakah <5101> yang sama dengan <3664> kota <4172> besar <3173> ini?" |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> berteriaklah <2896> mereka itu tatkala melihat <991> asap <2586> api yang membakar <4451> dia <846>, sambil berkata <3004>: Negeri manakah <5101> yang sama <3664> dengan negeri <4172> besar <3173> ini? |
AV# | And <2532> cried <2896> (5707) when they saw <3708> (5723) the smoke <2586> of her <846> burning <4451>, saying <3004> (5723), What <5101> [city is] like <3664> unto this great <3173> city <4172>! |
BBE | And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town? |
MESSAGE | and cried their lament when they saw the smoke from her burning: 'Oh, what a city! There was never a city like her!' |
NKJV | "and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, `What [is] like this great city?' |
PHILIPS | watched the smoke of her burning from afar, and cried out, "What city was ever like the great city?" |
RWEBSTR | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like this great city! |
GWV | When they saw the smoke rise from her raging fire, they repeatedly cried out, 'Was there ever a city as important as this?' |
NET | and began to shout* when they saw the smoke from the fire that burned her up,* “Who is like the great city?” |
NET | 18:18 and began to shout942 tn Here the imperfect ἔκραζον (ekrazon) has been translated ingressively. when they saw the smoke from the fire that burned her up,943 tn Grk “from the burning of her, saying.” For the translation “the smoke from the fire that burned her up,” see L&N 14.63. Here the participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English. “Who is like the great city?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekrazon <2896> (5707) {CRIED,} orwntev <3708> (5723) {SEEING} ton <3588> {THE} kapnon <2586> thv <3588> {SMOKE} purwsewv <4451> {BURNING} authv <846> {OF HER,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} tiv <5101> {WHAT [CITY IS]} omoia <3664> {LIKE} th <3588> {TO THE} polei <4172> th <3588> {CITY} megalh <3173> {GREAT?} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kapnon <2586> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} purwsewv <4451> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} tiv <5101> {I-NSF} omoia <3664> {A-NSF} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} megalh <3173> {A-DSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekrazon <2896> (5707) {V-IAI-3P} orwntev <3708> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kapnon <2586> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} purwsewv <4451> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} tiv <5101> {I-NSF} omoia <3664> {A-NSF} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} megalh <3173> {A-DSF} |