TB | Dan aku melihat perempuan itu mabuk oleh darah orang-orang kudus dan darah saksi-saksi Yesus. Dan ketika aku melihatnya, aku sangat heran. |
BIS | Lalu saya melihat bahwa wanita itu mabuk dengan darah umat Allah dan darah orang-orang yang dibunuh karena setia kepada Yesus. Ketika saya melihat wanita itu, saya menjadi terheran-heran. |
FAYH | Saya melihat bahwa ia mabuk -- mabuk oleh darah sahid-sahid Yesus yang telah dibunuhnya. Saya memandangi dia dengan penuh keheranan.
|
DRFT_WBTC | Aku melihat perempuan itu mabuk. Ia mabuk karena darah umat Allah, darah orang yang mati karena kesaksiannya kepada Yesus. Aku sangat heran melihatnya. |
TL | Maka aku tampak perempuan itu mabuk darah, yaitu darah segala orang suci dan darah segala saksi Yesus itu. Maka heranlah aku melihat dia dengan heran yang amat sangat. |
KSI | Aku melihat bahwa perempuan itu mabuk darah, yaitu darah orang-orang saleh dan darah saksi-saksi Isa. Aku sangat heran melihatnya.
|
DRFT_SB | Maka kulihat perempuan itu mabuk darah, yaitu darah segala orang saleh dan darah segala saksi 'Isa itu. Maka heranlah aku melihat dia dengan heran yang amat sangat. |
BABA | Dan sahya tengok itu prempuan ada mabok dngan darah orang kudus, dan dngan darah sgala saksi Isa. Dan bila sahya tengok sama dia, sahya hairan dngan hairan yang bsar. |
KL1863 | Maka akoe lihat itoe perampoean mabok dari {Wah 18:24} darah orang-orang salih, dan dari darah segala saksi Jesoes; maka kapan akoe melihat itoe, heiran akoe dengan sabesar-besar heiran. |
KL1870 | Maka koelihat perempoewan itoe mabok dengan darah orang-orang soetji dan dengan darah sjahid Isa; demi koelihat ija, maka tertjengang-tjenganglah akoe dengan sabesar-besar hairankoe. |
DRFT_LDK | Maka sudah kulihat parampuwan 'itu 'ada mabokh deri pada darah segala walij, dan deri pada darah segala darah segala sjahid Xisaj. Maka sudah kuhhejran, sedang kulihat dija 'itu, besar hhejranku. |
ENDE | Dan wanita itu mabuk oleh darah para sutji dan darah para martir Jesus. Tatkala aku melihatnja, aku sangat tertjengang. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> aku melihat <1492> perempuan <1135> itu mabuk <3184> oleh <1537> darah <129> orang-orang kudus <40> dan <2532> darah <129> saksi-saksi <3144> Yesus <2424>. Dan <2532> ketika aku melihatnya <1492> <846>, aku <2296> sangat <3173> heran <2296> <2295>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <1492> perempuan <1135> itu mabuk <3184> darah <129>, yaitu darah segala orang suci <40> dan <2532> darah <129> segala saksi <3144> Yesus <2424> itu. Maka <2532> heranlah <2296> aku melihat <1492> dia <846> dengan heran <2295> yang amat <3173> sangat. |
AV# | And <2532> I saw <1492> (5627) the woman <1135> drunken <3184> (5723) with <1537> the blood <129> of the saints <40>, and <2532> with <1537> the blood <129> of the martyrs <3144> of Jesus <2424>: and <2532> when I saw <1492> (5631) her <846>, I wondered <2296> (5656) with great <3173> admiration <2295>. |
BBE | And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder. |
MESSAGE | I could see that the woman was drunk, drunk on the blood of God's holy people, drunk on the blood of the martyrs of Jesus. Astonished, I rubbed my eyes. I shook my head in wonder. |
NKJV | I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement. |
PHILIPS | Then I noticed that the woman was drunk with the blood of the saints and of the martyrs for Jesus. As I watched her, I was filled with utter amazement, |
RWEBSTR | And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great wonder. |
GWV | I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and of those who testify about Jesus. I was very surprised when I saw her. |
NET | I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus.* I* was greatly astounded* when I saw her. |
NET | 17:6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus.861 tn Or “of the witnesses to Jesus.” Here the genitive ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is taken as an objective genitive; Jesus is the object of their testimony. I862 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. was greatly astounded863 tn Grk “I marveled a great marvel” (an idiom for great astonishment). when I saw her.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WOMAN} meyuousan <3184> (5723) {DRUNK} ek <1537> {WITH} tou <3588> {THE} aimatov <129> {BLOOD} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS,} kai <2532> {AND} ek <1537> {WITH} tou <3588> {THE} aimatov <129> {BLOOD} twn <3588> {OF THE} marturwn <3144> {WITNESSES} ihsou <2424> {OF JESUS.} kai <2532> {AND} eyaumasa <2296> (5656) {I WONDERED,} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} authn <846> {HER,} yauma <2295> {WITH WONDER} mega <3173> {GREAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} meyuousan <3184> (5723) {V-PAP-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} marturwn <3144> {N-GPM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasa <2296> (5656) {V-AAI-1S} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} yauma <2295> {N-ASN} mega <3173> {A-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} meyuousan <3184> (5723) {V-PAP-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} marturwn <3144> {N-GPM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasa <2296> (5656) {V-AAI-1S} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} yauma <2295> {N-ASN} mega <3173> {A-ASN} |