ENDE | maka hanguslah segala manusia itu oleh panas terik. Tetapi mereka menghodjat nama Allah, jang berkuasa atas malapetaka-malapetaka ini, dan mereka enggan bertobat dan memberi hormat kepadaNja. |
TB | Dan manusia dihanguskan oleh panas api yang dahsyat, dan mereka menghujat nama Allah yang berkuasa atas malapetaka-malapetaka itu dan mereka tidak bertobat untuk memuliakan Dia. |
BIS | Manusia dihanguskan oleh panas teriknya, dan mereka mengutuki nama Allah, yang berkuasa atas bencana-bencana tersebut. Meskipun begitu, mereka tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka dan tidak mau memuji kebesaran Allah. |
FAYH | Semua orang terbakar oleh pancaran panas itu, lalu mereka mengutuk nama Allah yang mendatangkan malapetaka-malapetaka itu. Mereka tidak mau mengubah pendirian serta sikap mereka, dan mereka tidak mau memuliakan Allah.
|
DRFT_WBTC | sehingga manusia hangus oleh panas api yang sangat ngeri. Mereka itu menghujat nama Allah. Allahlah yang berkuasa atas malapetaka itu, tetapi manusia tidak mau bertobat untuk memuliakan Allah. |
TL | maka segala manusia itu pun hanguslah dengan hangat yang amat sangat, lalu mereka itu menghujat nama Allah yang berkuasa atas segala bala itu; tiada pula mereka itu bertobat sehingga memberi hormat kepada-Nya. |
KSI | Manusia pun dihanguskan dengan panasnya yang luar biasa, sehingga mereka menghujah asma Allah yang berkuasa atas malapetaka-malapetaka itu. Meskipun begitu, mereka tidak juga mau bertobat untuk memuliakan Dia.
|
DRFT_SB | maka manusia itu dihanguskan dengan hangat yang amat sangat, lalu dihujatnya akan nama Allah yang berkuasa atas segala bala itu, tiada pula mereka itu bertobat sehingga memberi hormat akan dia. |
BABA | Dan manusia kna hangus dngan hangat yang bsar: dan dia-orang hujatkan nama Allah, yang ada kuasa atas ini chlaka smoa; dan dia-orang t'ada juga bertobat mau kasi hormat sama dia. |
KL1863 | Maka segala manoesia di-angoesken dengan panas jang keras, {Wah 16:11,21} serta dia-orang menghoedjatken nama Allah, jang ampoenja koeasa atas segala tjilaka itoe; maka tidak djoega dia-orang bertobat atawa memoeliaken Toehan. |
KL1870 | Laloe segala manoesia pon dipanasi olih panas terik, maka dihoedjatkannja nama Allah, jang berkoewasa atas segala bela itoe, tetapi tidak djoega mareka-itoe bertobat akan memoeliakan Toehan. |
DRFT_LDK | Maka berhangatanlah segala manusija besar kahangatannja, dan menghodjatlah nama 'Allah, jang memegang kawasa 'atas segala bela 'ini; dan tijadalah 'ija tawbat 'akan memberij kamulija`an padanja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> manusia <444> dihanguskan <2739> oleh panas api <2738> yang dahsyat <3173>, dan <2532> mereka menghujat <987> nama <3686> Allah <2316> yang berkuasa <2192> <1849> atas <1909> malapetaka-malapetaka <4127> itu <3778> dan <2532> mereka <3340> tidak <3756> bertobat <3340> untuk memuliakan <1325> <1391> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | maka <2532> segala <2739> manusia <444> itu pun hanguslah <2739> dengan hangat <2738> yang amat <3173> sangat, lalu <2532> mereka itu menghujat <987> nama <3686> Allah <2316> yang berkuasa <1849> atas <1909> segala <3588> bala <4127> itu <3778>; tiada <3756> pula mereka itu bertobat <3340> sehingga memberi <1325> hormat <1391> kepada-Nya <846>. |
AV# | And <2532> men <444> were scorched <2739> (5681) with great <3173> heat <2738>, and <2532> blasphemed <987> (5656) the name <3686> of God <2316>, which <3588> hath <2192> (5723) power <1849> over <1909> these <5025> plagues <4127>: and <2532> they repented <3340> (5656) not <3756> to give <1325> (5629) him <846> glory <1391>. {scorched: or, burned} |
BBE | And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory. |
MESSAGE | Burned and blistered, they cursed God's Name, the God behind these disasters. They refused to repent, refused to honor God. |
NKJV | And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give Him glory. |
PHILIPS | Then men were terribly burned in the heat, and they blasphemed the name of God who has power over these afflictions; but they neither repented nor gave him glory. |
RWEBSTR | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. |
GWV | They were severely burned. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They would not change the way they think and act and give him glory. |
NET | Thus* people* were scorched by the terrible heat,* yet* they blasphemed the name of God, who has ruling authority* over these plagues, and they would not repent and give him glory. |
NET | 16:9 Thus794 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the bowl poured on the sun. people795 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women. were scorched by the terrible heat,796 tn On this phrase BDAG 536 s.v. καῦμα states, “burning, heat Rv 7:16…καυματίζεσθαι κ. μέγα be burned with a scorching heat 16:9.” yet797 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context. they blasphemed the name of God, who has ruling authority798 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35. over these plagues, and they would not repent and give him glory.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekaumatisyhsan <2739> (5681) oi <3588> {WERE SCORCHED} anyrwpoi <444> {MEN} kauma <2738> {WITH HEAT} mega <3173> {GREAT,} kai <2532> {AND} eblasfhmhsan <987> (5656) {THEY BLASPHEMED} to <3588> {THE} onoma <3686> tou <3588> {NAME} yeou <2316> {OF GOD,} tou <3588> econtov <2192> (5723) {WHO HAS} exousian <1849> {AUTHORITY} epi <1909> {OVER} tav <3588> plhgav <4127> tautav <3778> {THESE PLAGUES,} kai <2532> {AND} ou <3756> metenohsan <3340> (5656) {DID NOT REPENT} dounai <1325> (5629) {TO GIVE} autw <846> {HIM} doxan <1391> {GLORY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekaumatisyhsan <2739> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} kauma <2738> {N-ASN} mega <3173> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} eblasfhmhsan <987> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} econtov <2192> (5723) {V-PAP-GSM} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} plhgav <4127> {N-APF} tautav <3778> {D-APF} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} metenohsan <3340> (5656) {V-AAI-3P} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} autw <846> {P-DSM} doxan <1391> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekaumatisyhsan <2739> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} kauma <2738> {N-ASN} mega <3173> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} eblasfhmhsan <987> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} econtov <2192> (5723) {V-PAP-GSM} exousian <1849> {N-ASF} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} plhgav <4127> {N-APF} tautav <3778> {D-APF} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} metenohsan <3340> (5656) {V-AAI-3P} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} autw <846> {P-DSM} doxan <1391> {N-ASF} |