TB | Karena mereka telah menumpahkan darah orang-orang kudus dan para nabi, Engkau juga telah memberi mereka minum darah; hal itu wajar bagi mereka!" |
BIS | Mereka sudah menumpahkan darah umat Allah dan darah nabi-nabi; sekarang Engkau membuat mereka minum darah. Memang wajarlah itu untuk mereka!" |
FAYH | karena para saleh serta para nabi-Mu sudah mati sahid dan darah mereka tercurah ke atas bumi. Sekaranglah saatnya Engkau mencurahkan darah orang-orang yang telah membunuh mereka; inilah balasan yang adil."
|
DRFT_WBTC | Mereka telah menumpahkan darah umat-Mu dan nabi-nabi-Mu. Sekarang Engkau memberi darah kepada mereka untuk diminum. Mereka patut menerimanya." |
TL | karena orang-orang itu sudah menumpahkan darah segala orang suci dan nabi-nabi, dan Engkau telah memberi mereka itu minum darah. Hal itu berpadanlah dengan perbuatan mereka itu." |
KSI | Mereka sudah menumpahkan darah orang-orang saleh dan darah para nabi, kini Engkau telah memberi mereka minum darah; memang patutlah yang demikian bagi mereka."
|
DRFT_SB | karena mereka itu sudah menumpahkan darah orang-orang saleh, dan darah nabi-nabi pun, dan engkau telah memberi mereka itu meminum darah. Maka patutlah ia bagi yang demikian." |
BABA | kerna itu orang smoa sudah sumpahkan orang-orang kudus dan nabi-nabi punya darah, dan darah-lah yang Tuhan sudah kasi dia-orang minum: dan patut dia-orang bgini. |
KL1863 | Karna dia-orang soedah menoempahken {Mat 23:34} darah orang-orang salih dan darah segala nabi-nabi, maka sakarang Toehan soedah kasih minoem darah sama dia-orang, saperti jang patoet sama dia. |
KL1870 | Karena ditoempahkan mareka-itoe darah orang-orang soetji dan segala nabi, maka sakarang engkau memberi kapadanja minoem darah, saperti patoet akan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Sedang marika 'itu sudah menompah darah walij 2 dan Nabij 2, maka 'angkaw memberij padanja 'itu minom darah: karana marika 'itu 'ada mustahhakh. |
ENDE | Mereka telah menumpahkan darah, jaitu darah para sutji dan para nabi, dan darah pula telah Kauberikan mereka minum. Telah selajaknja dengan perbuatan mereka". |
TB_ITL_DRF | Karena <3754> mereka telah menumpahkan <1632> darah <129> orang-orang kudus <40> dan <2532> para nabi <4396>, Engkau <1325> juga <2532> telah memberi <1325> mereka <846> minum <4095> darah <129>; hal itu wajar <514> bagi mereka!" |
TL_ITL_DRF | karena <3754> orang-orang itu sudah menumpahkan <1632> darah <129> segala orang suci <40> dan <2532> nabi-nabi <4396>, dan <2532> Engkau telah memberi <1325> mereka itu minum <4095> darah <129>. Hal itu berpadanlah <514> dengan perbuatan mereka itu." |
AV# | For <3754> they have shed <1632> (5656) the blood <129> of saints <40> and <2532> prophets <4396>, and <2532> thou hast given <1325> (5656) them <846> blood <129> to drink <4095> (5629); for <1063> they are <1526> (5748) worthy <514>. |
BBE | For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward. |
MESSAGE | They poured out the blood of saints and prophets so you've given them blood to drink--they've gotten what they deserve! |
NKJV | For they have shed the blood of saints and prophets, And You have given them blood to drink. For it is their just due." |
PHILIPS | For they have spilled the blood of saints and prophets, and now thou hast given them blood to drink. They have what they deserve." |
RWEBSTR | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. |
GWV | You have given them blood to drink because they have poured out the blood of God's people and prophets. This is what they deserve." |
NET | because they poured out the blood of your saints and prophets, so* you have given them blood to drink. They got what they deserved!”* |
NET | 16:6 because they poured out the blood of your saints and prophets,
so786 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that this judgment is the result of what these wicked people did to the saints and prophets. you have given them blood to drink. They got what they deserved!”787 tn Grk “They are worthy”; i.e., of this kind of punishment. By extension, “they got what they deserve.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {BECAUSE [THE]} aima <129> {BLOOD} agiwn <40> {OF SAINTS} kai <2532> {AND} profhtwn <4396> {OF PROPHETS} execean <1632> (5656) {THEY POURED OUT,} kai <2532> {AND} aima <129> {BLOOD} autoiv <846> {TO THEM} edwkav <1325> (5656) {THOU DIDST GIVE} piein <4095> (5629) {TO DRINK;} axioi <514> {WORTHY} gar <1063> {FOR} eisin <1526> (5748) {THY ARE.} |
WH | oti <3754> {CONJ} aima <129> {N-ASN} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} profhtwn <4396> {N-GPM} execean <1632> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} aima <129> {N-ASN} autoiv <846> {P-DPM} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} piein <4095> (5629) {V-2AAN} axioi <514> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |
TR | oti <3754> {CONJ} aima <129> {N-ASN} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} profhtwn <4396> {N-GPM} execean <1632> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} aima <129> {N-ASN} autoiv <846> {P-DPM} edwkav <1325> (5656) {V-AAI-2S} piein <4095> (5629) {V-2AAN} axioi <514> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |