TB_ITL_DRF | Maka <2532> pergilah <565> malaikat yang pertama <4413> dan <2532> ia menumpahkan <1632> cawannya <5357> <846> ke atas <1519> bumi <1093>; maka <2532> timbullah <1096> bisul <1668> yang jahat <2556> dan <2532> yang berbahaya <4190> pada <1909> semua orang <444> yang memakai <2192> tanda <5480> dari binatang <2342> itu dan <2532> yang menyembah <4352> patungnya <1504> <846>. |
TB | Maka pergilah malaikat yang pertama dan ia menumpahkan cawannya ke atas bumi; maka timbullah bisul yang jahat dan yang berbahaya pada semua orang yang memakai tanda dari binatang itu dan yang menyembah patungnya. |
BIS | Malaikat pertama pergi dan menuang isi wadahnya ke bumi. Maka timbullah bisul-bisul yang hebat dan sangat perih pada semua orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan pada orang-orang yang menyembah patungnya. |
FAYH | Malaikat pertama meninggalkan Bait Allah, lalu mencurahkan isi cawannya ke atas seluruh permukaan bumi. Maka timbullah bisul yang jahat dan menjijikkan pada setiap orang yang mempunyai tanda Makhluk itu serta yang menyembah patungnya.
|
DRFT_WBTC | Malaikat yang pertama pergi. Ia menumpahkan mangkuknya ke atas bumi lalu semua orang yang memakai tanda dari binatang itu dan yang menyembah patungnya mengalami bisul yang menyakitkan dan mengerikan. |
TL | Maka malaekat yang pertama itu pun pergilah, lalu mencurahkan bokornya ke bumi; maka ia itu menjadi suatu penyakit pekung yang busuk dan bisa ke atas segala orang yang ada bertanda binatang itu dan yang menyembah patungnya itu. |
KSI | Malaikat yang pertama itu pun pergi lalu menumpahkan isi cawannya ke atas bumi. Maka terjadilah suatu penyakit bisul yang mengerikan dan berbahaya ke atas semua orang yang memiliki tanda binatang itu dan yang menyembah patungnya.
|
DRFT_SB | Maka pergilah yang pertama itu, lalu ditumpahkannya batilnya kebumi: maka yaitu menjadi suatu pekung yang payah lagi jahat atas segala orang yang ada padanya tanda binatang itu, dan segala yang menyembah patungnya. |
BABA | Dan yang pertama pergi tumpahkan dia punya mangkok di bumi; dan itu jadi satu pkong yang susah dan jahat atas orang-orang yang ada itu binatang punya chap, dan yang smbah dia punya patong. |
KL1863 | Maka jang pertama itoe pergi, lantas dia toewang isi pialanja di-atas boemi; maka djadi {Kel 9:9-11} bingsoel jang djahat dan penjakit sama orang jang pake {Wah 13:16,17} tandanja itoe binatang, serta {Wah 13:14} jang menjembah sama gambarnja. |
KL1870 | Maka jang pertama itoepon pergilah, laloe ditjoerahkannja isi pialanja kapada boemi; maka djadilah poeroe jang djahat lagi bisa pada segala orang, jang padanja adalah tanda binatang itoe dan jang menjembah patoengnja. |
DRFT_LDK | Maka pergilah jang pertama 'itu, lalu tuwanglah pijalanja ka`atas bumi: maka djadilah puruw djahat dan kidjij pada segala manusija, jang 'ada padanja tara Dabet, dan jang sombah sudjud pada patongnja. |
ENDE | Dan malaekat pertamapun pergi lalu ditumpahkannja pinggannja keatas bumi, maka timbullah bisul jang busuk dan sangat menjakitkan pada orang-orang jang memakai tanda dari Binatang itu dan menghormati gambarannja. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> malaekat yang pertama <4413> itu pun pergilah <565>, lalu <2532> mencurahkan <1632> bokornya <5357> ke <1519> bumi <1093>; maka <2532> ia itu menjadi <1096> suatu penyakit pekung <1668> yang busuk <2556> dan <2532> bisa <4190> ke atas <1909> segala <3588> orang <444> yang ada <2192> bertanda <5480> binatang <2342> itu dan <2532> yang menyembah <4352> patungnya <1504> itu <846>. |
AV# | And <2532> the first <4413> went <565> (5627), and <2532> poured out <1632> (5656) his <846> vial <5357> upon <1909> the earth <1093>; and <2532> there fell <1096> (5633) a noisome <2556> and <2532> grievous <4190> sore <1668> upon <1519> the men <444> which <3588> had <2192> (5723) the mark <5480> of the beast <2342>, and <2532> [upon] them which worshipped <4352> (5723) his <846> image <1504>. |
BBE | And the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image. |
MESSAGE | The first Angel stepped up and poured his bowl out on earth: Loathsome, stinking sores erupted on all who had taken the mark of the Beast and worshiped its image. |
NKJV | So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image. |
PHILIPS | The first angel went off and emptied his bowl upon the earth. Whereupon loathsome and malignant ulcers attacked all those who bore the mark of the animal and worshipped its statue. |
RWEBSTR | And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a foul and loathsome sore upon the men who had the mark of the beast, and [upon] them who worshipped his image. |
GWV | The first angel poured his bowl over the earth. Horrible, painful sores appeared on the people who had the brand of the beast and worshiped its statue. |
NET | So* the first angel* went and poured out his bowl on the earth. Then* ugly and painful sores* appeared on the people* who had the mark of the beast and who worshiped his image. |
NET | 16:2 So774 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the directions given by the voice from the temple. the first angel775 tn Grk “the first”; the referent (the first angel) has been specified in the translation for clarity. went and poured out his bowl on the earth. Then776 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision. ugly and painful sores777 tn Or “ulcerated sores”; the term in the Greek text is singular but is probably best understood as a collective singular. appeared on the people778 tn Grk ‘the men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women. who had the mark of the beast and who worshiped his image.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {DEPARTED} o <3588> {THE} prwtov <4413> {FIRST,} kai <2532> {AND} execeen <1632> (5656) {POURED OUT} thn <3588> fialhn <5357> autou <846> {HIS BOWL} epi <1909> {ON TO} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH;} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {CAME} elkov <1668> {A SORE,} kakon <2556> {EVIL} kai <2532> {AND} ponhron <4190> {GRIEVOUS,} eiv <1519> {UPON} touv <3588> {THE} anyrwpouv <444> {MEN} touv <3588> {WHO} econtav <2192> (5723) {HAD} to <3588> {THE} caragma <5480> {MARK} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE} th <3588> eikoni <1504> autou <846> {TO HIS IMAGE} proskunountav <4352> (5723) {DOING HOMAGE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} execeen <1632> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} fialhn <5357> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} elkov <1668> {N-NSN} kakon <2556> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} ponhron <4190> {A-NSN} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} touv <3588> {T-APM} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} to <3588> {T-ASN} caragma <5480> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} yhriou <2342> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} proskunountav <4352> (5723) {V-PAP-APM} th <3588> {T-DSF} eikoni <1504> {N-DSF} autou <846> {P-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} execeen <1632> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} fialhn <5357> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} elkov <1668> {N-NSN} kakon <2556> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} ponhron <4190> {A-NSN} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} touv <3588> {T-APM} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} to <3588> {T-ASN} caragma <5480> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} yhriou <2342> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} th <3588> {T-DSF} eikoni <1504> {N-DSF} autou <846> {P-GSN} proskunountav <4352> (5723) {V-PAP-APM} |