TB | dan mereka menghujat Allah yang di sorga karena kesakitan dan karena bisul mereka, tetapi mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka. |
BIS | Lalu mereka mengutuki Allah di surga karena mereka kesakitan dan karena bisul-bisul mereka. Tetapi mereka tidak juga bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat. |
FAYH | dan mengutuk Allah yang di surga karena bisul dan kesakitan mereka, tetapi mereka tidak mau bertobat dari segala kejahatan mereka.
|
DRFT_WBTC | Mereka menghujat Allah di surga karena kesakitan dan karena bisulnya, tetapi mereka tidak mau bertobat dari perbuatannya. |
TL | serta menghujat Allah yang di surga sebab sakitnya dan pekungnya itu; maka tiada juga mereka itu bertobat daripada perbuatannya itu. |
KSI | Mereka menghujah Allah yang di surga karena mereka kesakitan dan karena bisul-bisul mereka. Meskipun begitu, mereka tidak juga mau bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.
|
DRFT_SB | serta menghujat akan Allah yang disurga sebab sakitnya dan sebab pekungnya itu; maka tiada juga mereka itu bertobat dari pada perbuatannya itu. |
BABA | dan hujatkan Allah yang di shorga deri sbab sakit dan pkong-nya; dan dia-orang t'ada juga bertobat deri-pada perbuatan-nya. |
KL1863 | Maka dia-orang menghoedjatken Allah jang disorga dari karna sangsaranja, dan sebab bingsoelnja; tetapi tidak djoega dia-orang bertobat dari perboewatannja. |
KL1870 | Dan dihoedjatkannja nama Allah segala langit dari sebab sangsaranja dan dari sebab segala poeroenja, maka tidak djoega mareka-itoe bertobat daripada perboewatannja. |
DRFT_LDK | Dan 'ija sudah menghodjat 'Allah jang 'ampunja sawrga deri karana segala susahnja, dan deri karana segala purunja: maka sudah tijada 'ija tawbat deri pada perbowatan 2 nja. |
ENDE | Tetapi mereka menghodjat Allah disurga karena sakit dan bisul-bisul mereka, dan tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> mereka menghujat <987> Allah <2316> yang di sorga <3772> karena <1537> kesakitan <4192> dan <2532> karena <1537> bisul <1668> mereka <846>, tetapi <2532> mereka <3340> tidak <3756> bertobat <3340> dari <1537> perbuatan-perbuatan <2041> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | serta <2532> menghujat <987> Allah <2316> yang di surga <3772> sebab sakitnya <4192> <1537> sakitnya <1537> dan <2532> pekungnya <1668> itu; maka <2532> tiada <3756> juga mereka itu bertobat <3340> daripada <1537> perbuatannya <2041> itu. |
AV# | And <2532> blasphemed <987> (5656) the God <2316> of heaven <3772> because of <1537> their <846> pains <4192> and <2532> <1537> their <846> sores <1668>, and <2532> repented <3340> (5656) not <3756> of <1537> their <846> deeds <2041>. |
BBE | And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works. |
MESSAGE | cursed the God of Heaven for their torment and sores, and refused to repent and change their ways. |
NKJV | They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds. |
PHILIPS | cursed the God of Heaven for their pain and their ulcers, but refused to repent of what they had done. |
RWEBSTR | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. |
GWV | and cursed the God of heaven for their pains and their sores. However, they would not stop what they were doing. |
NET | They blasphemed the God of heaven because of their sufferings* and because of their sores,* but nevertheless* they still refused to repent* of their deeds. |
NET | 16:11 They blasphemed the God of heaven because of their sufferings806 tn Grk “pains” (the same term in Greek [πόνος, ponos] as the last word in v. 11, here translated “sufferings” because it is plural). BDAG 852 s.v. 2 states, “ἐκ τοῦ π. in pain…Rv 16:10; pl. (Gen 41:51; Jos., C. Ap. 2, 146; Test. Jud. 18:4) ἐκ τῶν π. …because of their sufferings vs. 11.” and because of their sores,807 tn Or “ulcerated sores” (see 16:2). but nevertheless808 tn Grk “and they did not repent.” Here καί (kai) has been translated as “but nevertheless” to express the contrast here. they still refused to repent809 tn Grk “they did not repent” The addition of “still refused” reflects the hardness of people’s hearts in the context. of their deeds.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eblasfhmhsan <987> (5656) {BLASPHEMED} ton <3588> {THE} yeon <2316> {GOD} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} ek <1537> twn <3588> {FOR} ponwn <4192> {DISTRESSES} autwn <846> {THEIR} kai <2532> {AND} ek <1537> {FOR} twn <3588> elkwn <1668> autwn <846> {THEIR SORES,} kai <2532> {AND} ou <3756> metenohsan <3340> (5656) {DID NOT REPENT} ek <1537> twn <3588> {OF} ergwn <2041> {WORKS} autwn <846> {THEIR.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eblasfhmhsan <987> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ponwn <4192> {N-GPM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} elkwn <1668> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} metenohsan <3340> (5656) {V-AAI-3P} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} ergwn <2041> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eblasfhmhsan <987> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ponwn <4192> {N-GPM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} elkwn <1668> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} metenohsan <3340> (5656) {V-AAI-3P} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} ergwn <2041> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} |