DRFT_WBTC | Mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba, "Besar dan ajaib semua pekerjaan-Mu, ya Tuhan Allah Yang Mahakuasa. Adil dan benar semua jalan-Mu, ya Raja segala bangsa. | TB | Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba, bunyinya: "Besar dan ajaib segala pekerjaan-Mu, ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa! Adil dan benar segala jalan-Mu, ya Raja segala bangsa! | BIS | Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba. Begini bunyinya, "Tuhan, Allah Mahakuasa, alangkah besar dan ajaibnya perbuatan-perbuatan-Mu! Raja segala bangsa, alangkah adil dan benar tindakan-tindakan-Mu! | FAYH | Mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba: "Sungguh besar dan mengherankan, Segala perbuatan-Mu, Ya Tuhan Allah Yang Mahakuasa. Adil dan benar Segala jalan-Mu, Ya Raja Segala Zaman. Siapakah yang tidak takut Akan Dikau, ya Tuhan, Dan tidak memuliakan nama-Mu? Karena hanya Engkau yang kudus. Segala bangsa akan datang Menyembah Engkau, Karena sudah nyata Segala perbuatan-Mu itu adil."
| TL | sambil menyanyikan nyanyian Musa hamba Allah itu, dan nyanyian Anak domba itu, katanya, "Besar dan ajaiblah segala perbuatan-Mu, ya Allah, Tuhan Yang Mahakuasa; maka adil dan benarlah segala jalan-Mu, ya Raja segala bangsa. | KSI | Mereka menyanyikan nyanyian Nabi Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba itu. Seru mereka, "Besarlah dan ajaiblah segala perbuatan-Mu, ya Allah, ya Tuhan Yang Mahakuasa! Adil dan benarlah segala jalan-Mu, ya Raja segala bangsa!
| DRFT_SB | Maka ia pun menyanyi nyanyian Musa hamba Allah itu, dan nyanyian Anak-domba itu, serta berkata, "Besarlah dan 'ajaiblah segala perbuatanmu itu, ya Allah, Tuhan yang maha kuasa; maka 'adilah dan benarlah segala jalanmu, ya Raja segala zaman. | BABA | Dan dia-orang nyanyi nyanyian Musa hamba Allah itu dan nyanyian Anak-domba itu, dan kata, "Ya Allah, Tuhan yang maha kuasa, bsar dan hairan-lah Tuhan punya perbuatan smoa; ya Raja sgala jman, bnar dan btul-lah Tuhan punya jalan smoa. | KL1863 | Maka dia-orang menjanjiken njanjian nabi Moesa, hamba Allah, dan njanjian Anak Domba, katanja: Besar dan adjaib segala perboewatanmoe, ja Toehan Allah jang maha koeasa! {Maz 111:2; 139:14; Maz 145:17} adil dan bener segala djalan Toehan, ja Radja segala orang salih!. | KL1870 | Maka dinjanjikannjalah njanjian Moesa, hamba Allah, dan njanjian Anak-Domba itoe, katanja: Bahwa besar dan adjaiblah segala perboewatanmoe, ja Toehan, Allah jang maha koewasa, bahwa adil dan benarlah segala djalanmoe, ja Radja segala orang soetji! | DRFT_LDK | Maka marika 'itu njanjilah njanji`an 'Anakh domba 'itu, sombahnja: besarlah, dan katjanganganlah segala perbowatanmu, ja maha besar Tuhan, 'Allah jang maha kawasa 'atas samista sakalijen: xadillah dan benarlah segala djalanmu, ja Sulthan segala walij. | ENDE | dan mereka melagukan njanjian Moses, abdi Allah itu dan djuga njanjian Anak Domba, bunjinja: "Agung dan menakdjubkan segala karyamu ja Tuhan, Allah, Jang Mahakuasa. Adil dan djudjur segala djalanmu, ja Radja para bangsa. | TB_ITL_DRF | Dan <2532> mereka menyanyikan <103> nyanyian <5603> Musa <3475>, hamba <1401> Allah <2316>, dan <2532> nyanyian <5603> Anak Domba <721>, bunyinya <3004>: "Besar <3173> dan <2532> ajaib <2298> segala pekerjaan-Mu <2041> <4675>, ya Tuhan <2962>, Allah <2316>, Yang Mahakuasa <3841>! Adil <1342> dan <2532> benar <228> segala jalan-Mu <3598> <4675>, ya Raja <935> segala bangsa <165>! | TL_ITL_DRF | sambil menyanyikan <2532> <103> nyanyian <5603> Musa <3475> hamba <1401> Allah <2316> itu, dan <2532> nyanyian <5603> Anak domba <721> itu, katanya <3004>, "Besar <3173> dan <2532> ajaiblah <2298> segala perbuatan-Mu <2041> <4675>, ya <2962> Allah <2316>, Tuhan Yang Mahakuasa <3841>; maka adil <1342> dan <2532> benarlah <228> segala jalan-Mu <3598> <4675> <165>, ya Raja <935> segala bangsa. | AV# | And <2532> they sing <103> (5719) the song <5603> of Moses <3475> the servant <1401> of God <2316>, and <2532> the song <5603> of the Lamb <721>, saying <3004> (5723), Great <3173> and <2532> marvellous <2298> [are] thy <4675> works <2041>, Lord <2962> God <2316> Almighty <3841>; just <1342> and <2532> true <228> [are] thy <4675> ways <3598>, thou King <935> of saints <40>. {saints: or, nations, or, ages} | BBE | And they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King. | MESSAGE | They sang the Song of Moses, servant of God; they sang the Song of the Lamb: Mighty your acts and marvelous, O God, the Sovereign-Strong! Righteous your ways and true, King of the nations! | NKJV | They sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: "Great and marvelous [are] Your works, Lord God Almighty! Just and true [are] Your ways, O King of the saints! | PHILIPS | and they are singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, and these are the words they sing: "Great and wonderful are thy works, O Lord God, the Almighty! Just and true are thy ways, thou king of the nations! | RWEBSTR | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous [are] thy works, Lord God Almighty; just and true [are] thy ways, thou King of saints. | GWV | and singing the song of God's servant Moses and the song of the lamb. They sang, "The things you do are spectacular and amazing, Lord God Almighty. The way you do them is fair and true, King of the Nations. | NET | They* sang the song of Moses the servant* of God and the song of the Lamb:* “Great and astounding are your deeds, Lord God, the All-Powerful!* Just* and true are your ways, King over the nations!* | NET | 15:3 They755 tn Here καί (kai) has not been translated. sang the song of Moses the servant756 tn See the note on the word “servants” in 1:1. of God and the song of the Lamb:757 tn Grk “saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
“Great and astounding are your deeds,
Lord God, the All-Powerful!758 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.”
Just759 tn Or “righteous,” although the context favors justice as the theme. and true are your ways,
King over the nations!760 tc Certain mss> (Ì47 א*,2 C 1006 1611 1841 pc) read “ages” (αἰώνων, aiwnwn) instead of “nations” (ἐθνῶν, eqnwn), which itself is supported by several mss> (א1 A 051 Ï). The ms evidence seems to be fairly balanced, though αἰώνων has somewhat better support. The replacement of “ages” with “nations” is possibly a scribal attempt to harmonize this verse with the use of “nations” in the following verse. On the other hand, the idea of “nations” fits well with v. 4 and it may be that “ages” is a scribal attempt to assimilate this text to 1 Tim 1:17: “the king of the ages” (βασιλεὺς τῶν αἰώνων, basileu" twn aiwnwn). The decision is a difficult one since both scenarios deal well with the evidence, though the verbal parallel with 1 Tim 1:17 is exact while the parallel with v. 4 is not. The term “king” occurs 17 other times (most occurrences refer to earthly kings) in Revelation and it is not used with either “ages” or “nations” apart from this verse. Probably the reading “nations” should be considered original due to the influence of 1 Tim 1:17.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} adousin <103> (5719) {THEY SING} thn <3588> {THE} wdhn <5603> {SONG} mwsewv <3475> {OF MOSES,} doulou <1401> {BONDMAN} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} wdhn <5603> {SONG} tou <3588> {OF THE} arniou <721> {LAMB,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} megala <3173> {GREAT} kai <2532> {AND} yaumasta <2298> {WONDERFUL [ARE]} ta <3588> erga <2041> sou <4675> {THY WORKS,} kurie <2962> o <3588> {LORD} yeov <2316> o <3588> {GOD} pantokratwr <3841> {ALMIGHTY;} dikaiai <1342> {RIGHTEOUS} kai <2532> {AND} alhyinai <228> {TRUE [ARE]} ai <3588> odoi <3598> sou <4675> o <3588> {THY WAYS, [THOU]} basileuv <935> twn <3588> {KING} agiwn <40> {OF SAINTS.} | WH | kai <2532> {CONJ} adousin <103> (5719) {V-PAI-3P} thn <3588> {T-ASF} wdhn <5603> {N-ASF} mwusewv <3475> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} doulou <1401> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} wdhn <5603> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} arniou <721> {N-GSN} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} megala <3173> {A-NPN} kai <2532> {CONJ} yaumasta <2298> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} erga <2041> {N-NPN} sou <4675> {P-2GS} kurie <2962> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pantokratwr <3841> {N-NSM} dikaiai <1342> {A-NPF} kai <2532> {CONJ} alhyinai <228> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} odoi <3598> {N-NPF} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPN} aiwnwn <165> {N-GPM} | TR | kai <2532> {CONJ} adousin <103> (5719) {V-PAI-3P} thn <3588> {T-ASF} wdhn <5603> {N-ASF} mwsewv <3475> {N-GSM} doulou <1401> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} wdhn <5603> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} arniou <721> {N-GSN} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} megala <3173> {A-NPN} kai <2532> {CONJ} yaumasta <2298> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} erga <2041> {N-NPN} sou <4675> {P-2GS} kurie <2962> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pantokratwr <3841> {N-NSM} dikaiai <1342> {A-NPF} kai <2532> {CONJ} alhyinai <228> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} odoi <3598> {N-NPF} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |
|