BIS | Satu di antara ketujuh kepala dari binatang itu nampaknya seperti luka parah sekali, tetapi luka itu sudah sembuh. Seluruh bumi mengikuti binatang itu dengan perasaan takjub. |
TB | Maka tampaklah kepadaku satu dari kepala-kepalanya seperti kena luka yang membahayakan hidupnya, tetapi luka yang membahayakan hidupnya itu sembuh. Seluruh dunia heran, lalu mengikut binatang itu. |
FAYH | Saya melihat salah satu kepalanya nampaknya telah mendapat luka yang mustahil disembuhkan -- tetapi luka yang parah itu sudah sembuh! Seluruh dunia takjub melihat keajaiban ini, lalu mengikut Makhluk itu dengan kagum dan gentar.
|
DRFT_WBTC | Satu dari kepala binatang itu tampak terkena luka yang mematikan, tetapi luka yang mematikan itu sembuh. Orang di seluruh dunia heran melihat kejadian itu dan mereka mengikutinya. |
TL | Maka aku tampak satu daripada kepalanya itu rupanya seperti luka yang membawa mati; tetapi luka parahnya itu sudahlah sembuh, dan segala isi dunia pun heranlah akan binatang itu, lalu mengikut dia, |
KSI | Satu dari kepala-kepalanya itu seperti luka parah, tetapi luka yang dapat menyebabkan kematiannya itu sudah sembuh. Seluruh dunia mengikuti binatang itu dengan takjub.
|
DRFT_SB | Maka kulihat satu dari pada kepalanya itu terparang, sehingga mati rupanya; tetapi sembuhlah pula bala kematiannya itu, dan segala isi bumi pun mengikut binatang itu serta dengan herannya, |
BABA | Dan sahya tengok satu kpala-nya sperti sudah kna parang sampai mau mati; ttapi dia punya luka yang parah itu sudah di-smbohkan: dan sgala isi bumi ikut binatang dngan hairan; |
KL1863 | Maka akoe lihat satoe dari kapalanja saperti loeka parah; maka loekanja jang parah soedah disemboehken, maka segala isi doenia djadi heiran dan mengikoet sama itoe binatang. |
KL1870 | Maka koelihat daripada segala kapalanja satoe jang loeka parah; maka loekanja jang parah itoepon disemboehkanlah; maka sa'isi doenia pon hairanlah laloe mengikoet binatang itoe. |
DRFT_LDK | Maka sudah kulihat sawatu deri pada segala kapalanja 'itu jang terluka sampej kamati 2 an, dan lukanja kamati 2 an 'itu desombohkanlah: maka hhejranlah 'isij saluroh bumi jang meng`iring Dabet 'itu. |
ENDE | Tampaklah kepadaku seolah salah satu dari kepalanja berluka jang mematikan, tetapi luka parah itu disembuhkan. Dan seluruh dunia kagum akan binatang itu dan mengikutinja, |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> tampaklah kepadaku satu <1520> dari <1537> kepala-kepalanya <2776> <846> seperti <5613> kena luka <4969> yang membahayakan hidupnya <2288>, tetapi <2532> luka <4127> yang membahayakan hidupnya <2288> <846> itu sembuh <2323>. Seluruh <3650> dunia <1093> heran <2296>, lalu mengikut <3694> binatang <2342> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <4969> satu <1520> daripada <1537> kepalanya <2776> itu rupanya <4969> seperti <5613> luka <4969> yang membawa mati <1519> <2288>; mati <2288>; tetapi <2532> <2532> luka <4127> parahnya <2288> <2323> itu sudahlah sembuh, dan <2532> <2532> segala isi <3650> dunia <1093> pun heranlah <2296> akan binatang <2342> itu, lalu mengikut <3694> dia, |
AV# | And <2532> I saw <1492> (5627) one <3391> of his <846> heads <2776> as it were <5613> wounded <4969> (5772) to <1519> death <2288>; and <2532> his <846> deadly <2288> wound <4127> was healed <2323> (5681): and <2532> all <3650> the world <1093> wondered <2296> (5681) (5625) <2296> (5656) after <3694> <1722> the beast <2342>. {wounded: Gr. slain} |
BBE | And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast. |
MESSAGE | One of the Beast's heads looked as if it had been struck a deathblow, and then healed. The whole earth was agog, gaping at the Beast. |
NKJV | And I saw one of his heads as if it had been mortally wounded, and his deadly wound was healed. And all the world marveled and followed the beast. |
PHILIPS | One of its heads appeared to have been wounded to death but the mortal wound had healed. The whole earth followed the animal with wonder, |
RWEBSTR | And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. |
GWV | One of the beast's heads looked like it had a fatal wound, but its fatal wound was healed. All the people of the world were amazed and followed the beast. |
NET | One of the beast’s* heads appeared to have been killed,* but the lethal wound had been healed.* And the whole world followed* the beast in amazement; |
NET | 13:3 One of the beast’s632 tn Grk “one of its heads”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. heads appeared to have been killed,633 tn Grk “killed to death,” an expression emphatic in its redundancy. The phrase behind this translation is ὡς ἐσφαγμένον (Jw" ejsfagmenon). The particle ὡς is used in Greek generally for comparison, and in Revelation it is used often to describe the appearance of what the author saw. In this instance, the appearance of the beast’s head did not match reality, because the next phrase shows that in fact it did not die. This text does not affirm that the beast died and was resurrected, but some draw this conclusion because of the only other use of the phrase, which refers to Jesus in 5:6. but the lethal wound had been healed.634 tn The phrase τοῦ θανάτου (tou qanatou) can be translated as an attributive genitive (“deathly wound”) or an objective genitive (the wound which caused death) and the final αὐτοῦ (autou) is either possessive or reference/respect. And the whole world followed635 tn On the phrase “the whole world followed the beast in amazement,” BDAG 445 s.v. θαυμάζω 2 states, “wonder, be amazed…Rv 17:8. In pregnant constr. ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τ. θηρίου the whole world followed the beast, full of wonder 13:3 (here wonder becomes worship: cp. Ael. Aristid. 13 p. 290 D.; 39 p. 747 of Dionysus and Heracles, οἳ ὑφ᾿ ἡμῶν ἐθαυμάσθησαν. Sir 7:29; Jos., Ant. 3, 65. – The act. is also found in this sense: Cebes 2, 3 θ. τινά = ‘admire’ or ‘venerate’ someone; Epict. 1, 17, 19 θ. τὸν θεόν).” the beast in amazement;
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} mian <3391> twn <3588> {ONE} kefalwn <2776> {HEADS} autou <846> {OF ITS} wv <5613> {AS} esfagmenhn <4969> (5772) {SLAIN} eiv <1519> {TO} yanaton <2288> {DEATH;} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} plhgh <4127> tou <3588> {WOUND} yanatou <2288> {DEATH} autou <846> {OF ITS} eyerapeuyh <2323> (5681) {WAS HEALED:} kai <2532> {AND} eyaumasyh <2296> (5681) {THERE WAS WONDER} en <1722> {IN} olh <3650> {WHOLE} th <3588> {THE} gh <1093> {EARTH} opisw <3694> {AFTER} tou <3588> {THE} yhriou <2342> {BEAST.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mian <1520> {A-ASF} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPF} kefalwn <2776> {N-GPF} autou <846> {P-GSN} wv <5613> {ADV} esfagmenhn <4969> (5772) {V-RPP-ASF} eiv <1519> {PREP} yanaton <2288> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} plhgh <4127> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} autou <846> {P-GSN} eyerapeuyh <2323> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} eyaumasyh <2296> (5681) {V-API-3S} olh <3650> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} opisw <3694> {ADV} tou <3588> {T-GSN} yhriou <2342> {N-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} mian <1520> {A-ASF} twn <3588> {T-GPF} kefalwn <2776> {N-GPF} autou <846> {P-GSN} wv <5613> {ADV} esfagmenhn <4969> (5772) {V-RPP-ASF} eiv <1519> {PREP} yanaton <2288> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} plhgh <4127> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} autou <846> {P-GSN} eyerapeuyh <2323> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} eyaumasyh <2296> (5681) {V-API-3S} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} gh <1093> {N-DSF} opisw <3694> {ADV} tou <3588> {T-GSN} yhriou <2342> {N-GSN} |