TB | Barangsiapa ditentukan untuk ditawan, ia akan ditawan; barangsiapa ditentukan untuk dibunuh dengan pedang, ia harus dibunuh dengan pedang. Yang penting di sini ialah ketabahan dan iman orang-orang kudus. |
BIS | "Orang yang harus ditawan, pasti akan ditawan. Dan orang yang harus dibunuh dengan pedang, pasti akan dibunuh dengan pedang. Itulah sebabnya umat Allah harus tabah dan setia." |
FAYH | Umat Allah yang sudah ditetapkan untuk dipenjarakan akan ditangkap dan dibawa. Orang-orang yang sudah ditetapkan untuk mati akan dibunuh. Tetapi janganlah putus asa, karena itulah kesempatan untuk menunjukkan ketabahan dan iman.
|
DRFT_WBTC | "Barangsiapa menjadi tawanan, akan menjadi tawanan. Barang siapa membunuh dengan pedang, akan dibunuh dengan pedang." Berarti umat Allah harus mempunyai kesabaran dan iman. |
TL | Barangsiapa yang membawa orang ke dalam tawanan, ia sendiri tak dapat tiada masuk ke dalam tawanan; barangsiapa yang membunuh orang dengan pedang, ia sendiri tak dapat tiada akan dibunuh dengan pedang. Di dalam hal inilah patut bagi segala orang suci menunjukkan sabar dan iman. |
KSI | Orang yang harus ditawan pasti akan ditawan, dan orang yang harus dibunuh dengan pedang pasti akan dibunuh dengan pedang. Dalam hal ini semua orang saleh harus tabah dan beriman.
|
DRFT_SB | Jikalau barang seorang yang patut tertawan, maka tertawan juga ia; maka jikalau barang seorang yang membunuh orang dengan pedang, takdapat tiada ia akan terbunuh dengan pedang. Maka dalam hal inilah sabar dan iman segala orang saleh itu. |
BABA | Jikalau siapa-siapa patut kna tawan, nanti juga dia kna tawan: jikalau siapa-siapa bunoh orang dngan pdang, dngan pdang juga dia pun msti kna bunoh. Di sini-lah ada orang-orang-kudus punya sabar dan perchaya. |
KL1863 | Maka barang-siapa jang membawa kadalem pendjara, dia nanti dimasokken dalem pandjara, {Kej 9:6; Mat 26:52} dan barang-siapa jang memboenoh dengan pedang, tra-bolih tidak dia nanti diboenoh dengan pedang. {Wah 14:12} Maka disini patoet sabar dan pertjaja orang-orang salih. |
KL1870 | Barang-siapa jang menawan, ijapon akan ditawan djoega; dan barang-siapa jang memboenoeh dengan pedang, tadapat tidak ijapon akan diboenoeh dengan pedang. Disinilah terpakai sabar dan pertjaja orang-orang soetji. |
DRFT_LDK | DJikalaw barang sa`awrang menghentar 'awrang kapada pandjara: djikalaw barang sa`awrang 'akan membunoh dengan pedang, bahuwa saharosnja 'ija sendirij debunoh dengan pedang. Desini 'ada njata tahhamul dan 'iman segala walij. |
ENDE | Barangsiapa ditentukan masuk tahanan, dia akan masuk tahanan; barangsiapa ditentukan dibunuh dengan pedang, dia akan mati oleh pedang. Patutlah dalam hal ini ketabahan hati dan kesetiaan para orang sutji. |
TB_ITL_DRF | Barangsiapa <1487> ditentukan untuk <1519> ditawan <161>, ia akan ditawan <5217>; ditawan <161>; barangsiapa <1487> <5100> ditentukan untuk dibunuh <615> dengan <1722> pedang <3162>, ia <846> harus <1163> dibunuh <615> dengan <1722> pedang <3162>. Yang penting di sini <5602> ialah <1510> ketabahan <5281> dan <2532> iman <4102> orang-orang kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <1487> <5100> <161> yang membawa <161> orang ke <1519> dalam tawanan <161>, ia sendiri tak dapat tiada masuk ke <1519> dalam tawanan <161>; barangsiapa yang membunuh <615> <615> orang dengan <1722> pedang <3162> <3162>, ia sendiri tak <1163> dapat tiada akan dibunuh <615> <615> dengan <1722> pedang <3162> <3162>. Di dalam <1722> hal inilah <5602> patut bagi segala orang <3588> suci <40> menunjukkan sabar <5281> dan <2532> iman <4102>. |
AV# | He that <1536> leadeth <4863> (5719) into captivity <161> shall go <5217> (5719) into <1519> captivity <161>: he that <1536> killeth <615> (5719) with <1722> the sword <3162> must <1163> (5748) be killed <615> (5683) with <1722> the sword <3162>. Here <5602> is <2076> (5748) the patience <5281> and <2532> the faith <4102> of the saints <40>. |
BBE | If any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints. |
MESSAGE | They've made their bed; now they must lie in it. Anyone marked for prison goes straight to prison; anyone pulling a sword goes down by the sword. Meanwhile, God's holy people passionately and faithfully stand their ground. |
NKJV | He who leads into captivity shall go into captivity; he who kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
PHILIPS | If any man is destined for captivity he will go into captivity. If any man kills with the sword be must himself be killed with the sword. Amid all this stands the endurance and faith of the saints. |
RWEBSTR | He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
GWV | If anyone is taken prisoner, he must go to prison. If anyone is killed with a sword, with a sword he must be killed. In this situation God's holy people need endurance and confidence. |
NET | If anyone is meant for captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed by the sword,* then by the sword he must be killed. This* requires steadfast endurance* and faith from the saints. |
NET | 13:10 If anyone is meant for captivity,
into captivity he will go.
If anyone is to be killed by the sword,652 tc Many mss> (C 051* 2351 ÏA pc) read “if anyone will kill with the sword, it is necessary for him to be killed with the sword” (εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι). Other mss> (א 1006 1611* 1854 al) are similar except that they read a present tense “kills” (ἀποκτείνει, apokteinei) in this sentence. Both of these variants may be regarded as essentially saying the same thing. On the other hand, codex A reads “if anyone is to be killed by the sword, he is to be killed by the sword” (εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι). Thus the first two variants convey the idea of retribution, while the last variant, supported by codex A, does not. (There are actually a dozen variants here, evidence that scribes found the original text quite difficult. Only the most important variants are discussed in this note.) The first two variants seem to be in line with Jesus’ comments in Matt 26:52: “everyone who takes up the sword will die by the sword.” The last variant, however, seems to be taking up an idea found in Jer 15:2: “Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.” Though G. B. Caird, Revelation (HNTC), 169-70, gives four arguments in favor of the first reading (i.e., “whoever kills with the sword must with the sword be killed”), the arguments he puts forward can be read equally as well to support the latter alternative. In the end, the reading in codex A seems to be original. The fact that this sentence seems to be in parallel with 10a (which simply focuses on God’s will and suffering passively and is therefore akin to the reading in codex A), and that it most likely gave rise to the others as the most difficult reading, argues for its authenticity.
then by the sword he must be killed.
This653 tn On ὧδε (Jwde) here, BDAG 1101 s.v. 2 states: “a ref. to a present event, object, or circumstance, in this case, at this point, on this occasion, under these circumstances…in this case moreover 1 Cor 4:2. ὧδε ἡ σοφία ἐστίν…Rv 13:18; cf. 17:9. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονή…13:10; 14:12.” requires steadfast endurance654 tn Or “perseverance.” and faith from the saints.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE [INTO]} aicmalwsian <161> {CAPTIVITY} sunagei <4863> (5719) {GATHERS,} eiv <1519> {INTO} aicmalwsian <161> {CAPTIVITY} upagei <5217> (5719) {HE GOES.} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} en <1722> {WITH [THE]} macaira <3162> {SWORD} apoktenei <615> (5719) {WILL KILL,} dei <1163> (5904) {MUST} auton <846> {HE} en <1722> {WITH [THE]} macaira <3162> {SWORD} apoktanyhnai <615> (5683) {BE KILLED.} wde <5602> {HERE} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} upomonh <5281> {ENDURANCE} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} pistiv <4102> {FAITH} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS.} |
WH | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} eiv <1519> {PREP} aicmalwsian <161> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} aicmalwsian <161> {N-ASF} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} en <1722> {PREP} macairh <3162> {N-DSF} apoktenei <615> (5719) {V-PAI-3S} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} macairh <3162> {N-DSF} apoktanyhnai <615> (5683) {V-APN} wde <5602> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} upomonh <5281> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |
TR | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} aicmalwsian <161> {N-ASF} sunagei <4863> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} aicmalwsian <161> {N-ASF} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} en <1722> {PREP} macaira <3162> {N-DSF} apoktenei <615> (5719) {V-PAI-3S} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} macaira <3162> {N-DSF} apoktanyhnai <615> (5683) {V-APN} wde <5602> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} upomonh <5281> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |