copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Wahyu 12:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka marahlah naga itu kepada perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunannya yang lain, yang menuruti hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Yesus.
BISNaga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya.
FAYHMaka Naga yang sedang marah itu mulai menyerang anak-anaknya yang lain, yaitu semua orang yang menaati hukum-hukum Allah dan mengaku diri milik Yesus. Naga itu menunggu di pantai samudera.
DRFT_WBTCUlar itu sangat marah kepada perempuan itu. Ular itu pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yaitu yang mematuhi hukum Allah, dan mempunyai kebenaran yang telah diajarkan Yesus. (12-18) Ular besar itu berdiri di pantai laut.
TLMaka naiklah marah naga akan perempuan itu, lalu pergi memerangi benih perempuan itu yang lagi tinggal, yaitu segala orang yang menurut hukum-hukum Allah serta berpegang kepada kesaksian Yesus itu.
KSIMaka marahlah naga itu terhadap perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunan perempuan itu yang masih tersisa, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan yang memberi kesaksian mengenai Isa.
DRFT_SBMaka marahlah naga akan perempuan itu, lalu pergi ia memerangi benih perempuan itu yang tinggal, yaitu segala orang yang memeliharakan segala hukum Allah serta memegang kesaksian dari hal 'Isa itu;
BABADan itu naga jadi marah sama itu prempuan, dan pergi prang sama itu prempuan punya bneh yang lagi tinggal, yang simpan Allah punya hukum, dan pegang ksaksian deri-hal Isa:
KL1863Maka itoe naga marah sama itoe perampoean, lantas pergi maoe berprang sama katoeroenannja jang lagi tinggal, dan jang memeliaraken parentah Allah, dan jang ada kasaksian Jesoes Kristoes.
KL1870Maka naga itoepon marah akan perempoewan itoe, laloe pergilah ija, hendak berperang dengan benihnja jang lagi tinggal dan jang memeliharakan hoekoem Allah dan jang padanja ada kasaksian Isa Almasih.
DRFT_LDKMaka gusarlah naga 'itu 'akan parampuwan 'itu, dan pergilah hendakh meng`ardjakan paparangan lawan segala 'awrang lajin 2 deri pada benehnja, jang memaliharakan segala penjurohan 'Allah, dan sudah ber`awleh kasjaksi`an Xisaj 'Elmesehh.
ENDELalu untuk melepaskan marahnja terhadap Wanita itu, pergilah Naga itu memerangi anak-anak lain dari Wanita itu, jaitu mereka jang memelihara hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Jesus Kristus.
TB_ITL_DRFMaka <2532> marahlah <3710> naga <1404> itu kepada <1909> perempuan <1135> itu, lalu <2532> pergi <565> memerangi <4160> <4171> keturunannya <4690> <846> yang lain <3062>, yang menuruti <5083> hukum-hukum <1785> Allah <2316> dan <2532> memiliki <2192> kesaksian <3141> Yesus <2424>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> naiklah marah <3710> naga <1404> akan <1909> perempuan <1135> itu, lalu <2532> pergi <565> memerangi <4171> benih <4690> perempuan itu yang lagi tinggal, yaitu segala <3588> orang yang menurut <5083> hukum-hukum <1785> Allah <2316> serta <2532> berpegang <2192> kepada kesaksian <3141> Yesus <2424> itu.
AV#And <2532> the dragon <1404> was wroth <3710> (5681) with <1909> the woman <1135>, and <2532> went <565> (5627) to make <4160> (5658) war <4171> with <3326> the remnant <3062> of her <846> seed <4690>, which <3588> keep <5083> (5723) the commandments <1785> of God <2316>, and <2532> have <2192> (5723) the testimony <3141> of Jesus <2424> Christ <5547>.
BBEAnd the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:
MESSAGEHelpless with rage, the Dragon raged at the Woman, then went off to make war with the rest of her children, the children who keep God's commands and hold firm to the witness of Jesus.
NKJVAnd the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
PHILIPSThen the dragon raged with fury against the woman and went off to make war against the rest of her childrenthose who keep the commandments of God and bear their witness to Jesus.
RWEBSTRAnd the dragon was enraged with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
GWVThe serpent became angry with the woman. So it went away to fight with her other children, the ones who keep God's commands and hold on to the testimony of Jesus.
NETSo* the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children,* those who keep* God’s commandments and hold to* the testimony about Jesus.* And the dragon* stood* on the sand* of the seashore.*
NET12:17 So615 the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children,616 those who keep617 God’s commandments and hold to618 the testimony about Jesus.619 (12:18) And the dragon620 stood621 on the sand622 of the seashore.623

The Two Beasts

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} wrgisyh <3710> (5681) {WAS ANGRY} o <3588> {THE} drakwn <1404> {DRAGON} epi <1909> {WITH} th <3588> {THE} gunaiki <1135> {WOMAN,} kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {WENT} poihsai <4160> (5658) {TO MAKE} polemon <4171> {WAR} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} loipwn <3062> {REST} tou <3588> spermatov <4690> authv <846> {OF HER SEED,} twn <3588> {WHO} thrountwn <5083> (5723) {KEEP} tav <3588> {THE} entolav <1785> tou <3588> {COMMANDMENTS} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} econtwn <2192> (5723) {HAVE} thn <3588> {THE} marturian <3141> tou <3588> {TESTIMONY} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST.}
WHkai <2532> {CONJ} wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} drakwn <1404> {N-NSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} polemon <4171> {N-ASM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} loipwn <3062> {A-GPN} tou <3588> {T-GSN} spermatov <4690> {N-GSN} authv <846> {P-GSF} twn <3588> {T-GPM} thrountwn <5083> (5723) {V-PAP-GPM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} thn <3588> {T-ASF} marturian <3141> {N-ASF} ihsou <2424> {N-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} drakwn <1404> {N-NSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} polemon <4171> {N-ASM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} loipwn <3062> {A-GPN} tou <3588> {T-GSN} spermatov <4690> {N-GSN} authv <846> {P-GSF} twn <3588> {T-GPM} thrountwn <5083> (5723) {V-PAP-GPM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} thn <3588> {T-ASF} marturian <3141> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran