PHILIPS | And the very angels who failed in their high duties and abandoned their proper sphere have been deprived by God of both light and liberty until the judgment of the great day. |
TB | Dan bahwa Ia menahan malaikat-malaikat yang tidak taat pada batas-batas kekuasaan mereka, tetapi yang meninggalkan tempat kediaman mereka, dengan belenggu abadi di dalam dunia kekelaman sampai penghakiman pada hari besar, |
BIS | Ingatlah juga para malaikat yang melampaui batas-batas kekuasaan mereka, sehingga pergi meninggalkan tempat tinggal mereka. Allah membelenggu malaikat-malaikat itu dengan rantai abadi, di dalam tempat yang gelap di bawah bumi. Di sana mereka ditahan terus sampai hukuman dijatuhkan ke atas mereka pada Hari yang hebat itu nanti. |
FAYH | Saya juga ingin mengingatkan Saudara akan malaikat-malaikat yang dahulu bersih suci, tetapi kemudian dengan sadar memilih kehidupan yang penuh dengan dosa. Sekarang Allah telah membelenggu mereka dalam penjara kegelapan sampai Hari Penghakiman.
|
DRFT_WBTC | Dan ingatlah, malaikat-malaikat yang mempunyai kuasa, tidak menjaganya. Mereka meninggalkan rumahnya, maka Allah telah menahannya dengan belenggu abadi di dalam kegelapan. Ia menahan mereka untuk dihakimi pada hari yang besar itu. |
TL | Dan segala malaekat yang tiada mengindahkan derajatnya, melainkan meninggalkan tempat kediamannya sendiri, ditahan-Nya di dalam belenggu yang kekal di dalam gelap hingga kepada Hari hukuman yang besar itu. |
KSI | Demikian pula halnya dengan malaikat-malaikat yang tidak taat pada batas-batas kekuasaan mereka, hingga meninggalkan tempat kediaman mereka. Ia pun menahan malaikat-malaikat itu dengan belenggu-belenggu kekal di dalam dunia kekelaman sampai pada hari penghukuman yang dahsyat itu.
|
DRFT_SB | Dan segala malaikat yang tidak memeliharakan pangkatnya, dengan meninggalkan tempat kediamannya sendiri, maka ia pun dikawali dengan ikatan yang kekal dalam kegelapan, sehingga hari penghukuman yang besar itu. |
BABA | Dan mla'ikat-mla'ikat pun yang t'ada simpan pangkat-nya sndiri, ttapi sudah tinggalkan dia-orang sndiri punya tmpat kdiaman, dia sudah simpankan dngan ikatan yang kkal dalam kglapan sampai hukuman hari yang bsar itu. |
KL1863 | {2Pe 2:4} Dan lagi segala malaikat jang tidak memeliaraken pangkatnja jang doeloe itoe, melainken jang soedah meninggalken tampat kadiamannja, {2Pe 2:4} maka Allah soedah menaroh dia pada bloenggoe jang kekel dalem kaglapan sampe pada pahoekoeman itoe hari kiamat jang besar. |
KL1870 | Danlagi segala malaikat, jang tidak memeliharakan pangkatnja, melainkan jang meninggalkan tempat kadiamannja sendiri, itoe ditaroh Toehan dalam beloenggoe jang kekal dibawah gelap goelita sampai kapada pehoekoeman pada hari jang besar itoe. |
DRFT_LDK | Dan segala Mela`ikat, jang sudah tijada memaliharakan panghuluwannja, hanja sudah meninggalkan perdijamannja jang chats, 'ija sudah simpan kapada hhukum harij jang besar 'itu terkena dengan peng`ikat 2 jang kakal kabawah ditampat golita 'itu. |
ENDE | Dan segala Malaekat jang tak mempertahankan deradjat kekuasaannja, tetapi meninggalkan kediaman mereka sendiri, ditahanNja dalam belenggu abadi, dalam kegelapan, sampai tiba saatnja hari Pengadilan jang besar. |
TB_ITL_DRF | Dan bahwa Ia menahan malaikat-malaikat <32> yang tidak <3361> taat pada batas-batas kekuasaan <746> mereka, tetapi <235> yang meninggalkan <620> tempat kediaman <3613> mereka, dengan belenggu <1199> abadi <126> di dalam dunia kekelaman <2217> sampai penghakiman <2920> pada hari <2250> besar <3173>, |
TL_ITL_DRF | Dan segala malaekat <32> yang tiada <3361> mengindahkan <5037> derajatnya <5083> <1438> <746> <5083>, melainkan <235> meninggalkan <620> tempat kediamannya <620> sendiri <2398>, ditahan-Nya <3613> di dalam <126> belenggu <1199> yang kekal di dalam <126> gelap <2217> hingga <126> kepada Hari <2250> hukuman <2920> yang besar <3173> itu. |
AV# | And <5037> the angels <32> which kept <5083> (5660) not <3361> their <1438> first estate <746>, but <235> left <620> (5631) their own <2398> habitation <3613>, he hath reserved <5083> (5758) in everlasting <126> chains <1199> under <5259> darkness <2217> unto <1519> the judgment <2920> of the great <3173> day <2250>. {first estate: or, principality} |
BBE | And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging. |
MESSAGE | And you know the story of the angels who didn't stick to their post, abandoning it for other, darker missions. But they are now chained and jailed in a black hole until the great Judgment Day. |
NKJV | And the angels who did not keep their proper domain, but left their own abode, He has reserved in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day; |
RWEBSTR | And the angels who kept not their proper abode, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. |
GWV | He held angels for judgment on the great day. They were held in darkness, bound by eternal chains. These are the angels who didn't keep their position of authority but abandoned their assigned place. |
NET | You also know that* the angels who did not keep within their proper domain* but abandoned their own place of residence, he has kept* in eternal chains* in utter* darkness, locked up* for the judgment of the great Day. |
NET | 1:6 You also know that27 tn Grk “and.” Verse 6 is a continuation of the same sentence begun in v. 5. Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. the angels who did not keep within their proper domain28 tn Grk “who did not keep their own domain.” but abandoned their own place of residence, he has kept29 sn There is an interesting play on words used in this verse. Because the angels did not keep their proper place, Jesus has kept them chained up in another place. The same verb keep is used in v. 1 to describe believers’ status before God and Christ. in eternal chains30 sn In 2 Pet 2:4 a less common word for chains is used. in utter31 tn The word ζόφος (zofos, “utter, deepest darkness”) is used only five times in the NT: two in 2 Peter, two in Jude, and one in Hebrews. Jude 6 parallels 2 Pet 2:4; Jude 13 parallels 2 Pet 2:17. darkness, locked up32 tn The words “locked up” are not in Greek, but is expressed in English as a resumptive point after the double prepositional phrase (“in eternal chains in utter darkness”). for the judgment of the great Day.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aggelouv <32> {ANGELS} te <5037> {AND} touv <3588> {WHO} mh <3361> thrhsantav <5083> (5660) {KEPT NOT} thn <3588> eautwn <1438> {THEIR OWN} archn <746> {FIRST STATE,} alla <235> {BUT} apolipontav <620> (5631) {LEFT} to <3588> idion <2398> {THEIR OWN} oikhthrion <3613> {DWELLING,} eiv <1519> {UNTO [THE]} krisin <2920> {JUDGMENT OF} megalhv <3173> {[THE] GREAT} hmerav <2250> {DAY} desmoiv <1199> {IN BONDS} aidioiv <126> {ETERNAL} upo <5259> {UNDER} zofon <2217> {DARKNESS} tethrhken <5083> (5758) {HE KEEPS;} |
WH | aggelouv <32> {N-APM} te <5037> {PRT} touv <3588> {T-APM} mh <3361> {PRT-N} thrhsantav <5083> (5660) {V-AAP-APM} thn <3588> {T-ASF} eautwn <1438> {F-3GPM} archn <746> {N-ASF} alla <235> {CONJ} apolipontav <620> (5631) {V-2AAP-APM} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASN} oikhthrion <3613> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} krisin <2920> {N-ASF} megalhv <3173> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} desmoiv <1199> {N-DPM} aidioiv <126> {A-DPM} upo <5259> {PREP} zofon <2217> {N-ASM} tethrhken <5083> (5758) {V-RAI-3S} |
TR | aggelouv <32> {N-APM} te <5037> {PRT} touv <3588> {T-APM} mh <3361> {PRT-N} thrhsantav <5083> (5660) {V-AAP-APM} thn <3588> {T-ASF} eautwn <1438> {F-3GPM} archn <746> {N-ASF} alla <235> {CONJ} apolipontav <620> (5631) {V-2AAP-APM} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASN} oikhthrion <3613> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} krisin <2920> {N-ASF} megalhv <3173> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} desmoiv <1199> {N-DPM} aidioiv <126> {A-DPM} upo <5259> {PREP} zofon <2217> {N-ASM} tethrhken <5083> (5758) {V-RAI-3S} |