copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jude 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
NETNow I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts* once for all*) that Jesus,* having saved the* people out of the land of Egypt, later* destroyed those who did not believe.
TBTetapi, sekalipun kamu telah mengetahui semuanya itu dan tidak meragukannya lagi, aku ingin mengingatkan kamu bahwa memang Tuhan menyelamatkan umat-Nya dari tanah Mesir, namun sekali lagi membinasakan mereka yang tidak percaya.
BISSemuanya itu kalian sudah tahu. Namun saya ingin mengingatkan kalian mengenai bagaimana Tuhan menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir, tetapi kemudian membinasakan orang-orang yang tidak percaya di antara mereka.
FAYHJawaban saya kepada mereka ialah: Ingatlah kenyataan ini -- kenyataan yang sudah Saudara ketahui -- bahwa Tuhan telah menyelamatkan umat-Nya dari Tanah Mesir, dan kemudian membinasakan setiap orang dari mereka yang tidak percaya dan tidak taat kepada-Nya.
DRFT_WBTCAku mau mengingatkan kamu tentang sesuatu yang telah kamu ketahui: Ingat bahwa Allah telah menyelamatkan umat-Nya dari tanah Mesir, namun kemudian mereka yang tidak percaya telah dibinasakan oleh Allah.
TLTetapi aku suka hendak mengingatkan kamu, walaupun kamu mengetahui segala sesuatu itu dengan serta mertanya, bagaimana yang Tuhan, (sesudahnya menyelamatkan suatu kaum keluar dari negeri Mesir), kemudian daripada itu membinasakan mereka itu yang tiada beriman.
KSIAku hendak mengingatkan kamu walaupun kamu sudah benar-benar tahu tentang hal ini, yaitu bahwa Tuhan memang telah menyelamatkan umat-Nya dari negeri Mesir, tetapi kemudian Ia membinasakan mereka yang tidak percaya.
DRFT_SBMaka sungguhpun kamu sudah mengetahui segala perkara sekali juga, tetapi aku hendak mengingatkan kamu bahwa setelah sudah Tuhan menyelamatkan suatu kaum dari negeri Masir, maka kemudian dibinasakannya orang-orang yang tidak percaya itu.
BABASunggoh pun kamu sudah tahu smoa perkara dngan satu kali juga, ttapi sahya mau ingatkan kamu, bagimana bila Tuhan sudah slamatkan satu bangsa deri negri Masir, kmdian dia binasakan pula orang-orang yang t'ada perchaya.
KL1863Tetapi akoe maoe mengingetken kamoe, maski kamoe soedah taoe segala perkara ini, bagimana Toehan, habis melepasken itoe bangsa dari negari Mesir, {Bil 14:29; 26:64,65; Maz 106:26; 1Ko 10:5; Ibr 3:17} lantas membinasaken segala orang jang tidak pertjaja itoe.
KL1870Maka sebab itoe akoe hendak mengingatkan kamoe, djikalau kamoe mengetahoei ini dehoeloe sakalipon, bagaimana Toehan, satelah soedah dilepaskannja bangsa itoe dari dalam negari Masir, kemoedian dibinasakannja djoega mareka-itoe sakalian jang tidak pertjaja;
DRFT_LDKTetapi 'aku kahendakij meng`ingatkan kamu, sedang kamu sakali 2 meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa maha besar Tuhan, habis delepaskannja khawm deri dalam tanah Mitsir, 'itu komedijennja sudah membinasakan segala 'awrang jang sudah tijada ber`iman.
ENDETetapi aku ingin mengingatkan kamu, waktu kamu telah tahu segala sesuatu itu untuk selalu, jaitu bagaimana Tuhan setelah menjelamatkan kamu dari tanah Mesir, telah membinasakan sekali lagi mereka jang tak pertjaja.
TB_ITL_DRFTetapi <1161>, sekalipun kamu <5209> telah mengetahui <1492> semuanya <3956> itu dan tidak meragukannya lagi, aku ingin <1014> mengingatkan <5279> kamu bahwa <3754> memang Tuhan <2962> menyelamatkan <4982> umat-Nya <2992> dari <1537> tanah <1093> Mesir <125>, namun sekali lagi <1208> membinasakan <622> mereka yang tidak <3361> percaya <4100>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> aku suka hendak <1014> mengingatkan <5279> kamu <5209>, walaupun <1014> kamu mengetahui <1492> segala sesuatu <3956> itu dengan serta mertanya <530> <3754> <1208>, bagaimana yang Tuhan <2962>, (sesudahnya <1093> menyelamatkan <4982> suatu kaum <2992> keluar dari <1537> negeri Mesir <125>), kemudian daripada itu membinasakan <622> mereka itu yang tiada <3361> beriman <4100>.
AV#I will <1014> (5736) therefore <1161> put <5279> (0) you <5209> in remembrance <5279> (5658), though ye <5209> once <530> knew <1492> (5761) this <5124>, how that <3754> the Lord <2962>, having saved <4982> (5660) the people <2992> out of <1537> the land <1093> of Egypt <125>, afterward <1208> destroyed <622> (5656) them that believed <4100> (5660) not <3361>.
BBENow it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;
MESSAGEI'm laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn't need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected.
NKJVBut I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
PHILIPSI want to remind you of something that you really know already: that although the Lord saved all the people from the land of Egypt, yet afterwards he brought to their downfall those who would not trust him.
RWEBSTRI will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
GWVI want to remind you about what you already know: The Lord once saved his people from Egypt. But on another occasion he destroyed those who didn't believe.
NET1:5 Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts22 once for all23 ) that Jesus,24 having saved the25 people out of the land of Egypt, later26 destroyed those who did not believe.
BHSSTR
LXXM
IGNTupomnhsai <5279> (5658) de <1161> {BUT PUT IN REMEMBRANCE} umav <5209> {YOU} boulomai <1014> (5736) {I WOULD,} eidotav <1492> (5761) {KNOWING} umav <5209> {YOU} apax <530> {ONCE} touto <5124> {THIS,} oti <3754> {THAT} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} laon <2992> {A PEOPLE} ek <1537> {OUT OF [THE]} ghv <1093> {LAND} aiguptou <125> {OF EGYPT} swsav <4982> (5660) {HAVING SAVED,} to <3588> deuteron <1208> {IN THE SECOND PLACE} touv <3588> {THOSE WHO} mh <3361> pisteusantav <4100> (5660) {BELIEVED NOT} apwlesen <622> (5656) {HE DESTROYED.}
WHupomnhsai <5279> (5658) {V-AAN} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} boulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} eidotav <1492> (5761) {V-RAP-APM} apax <530> {ADV} panta <3956> {A-APN} oti <3754> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} laon <2992> {N-ASM} ek <1537> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} aiguptou <125> {N-GSF} swsav <4982> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-NSN} deuteron <1208> {A-NSN} touv <3588> {T-APM} mh <3361> {PRT-N} pisteusantav <4100> (5660) {V-AAP-APM} apwlesen <622> (5656) {V-AAI-3S}
TRupomnhsai <5279> (5658) {V-AAN} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} boulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} eidotav <1492> (5761) {V-RAP-APM} umav <5209> {P-2AP} apax <530> {ADV} touto <5124> {D-ASN} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} laon <2992> {N-ASM} ek <1537> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} aiguptou <125> {N-GSF} swsav <4982> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-NSN} deuteron <1208> {A-NSN} touv <3588> {T-APM} mh <3361> {PRT-N} pisteusantav <4100> (5660) {V-AAP-APM} apwlesen <622> (5656) {V-AAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%