PHILIPS | While I was fully engaged, dear friends, in writing to you about our common salvation, I felt compelled to make my letter to you an earnest appeal to put up a real fight for the faith which has been once and for all handed on to those who are committed to God. |
TB | Saudara-saudaraku yang kekasih, sementara aku bersungguh-sungguh berusaha menulis kepada kamu tentang keselamatan kita bersama, aku merasa terdorong untuk menulis ini kepada kamu dan menasihati kamu, supaya kamu tetap berjuang untuk mempertahankan iman yang telah disampaikan kepada orang-orang kudus. |
BIS | Saudara-saudara yang tercinta! Saya sungguh-sungguh bermaksud menulis surat kepadamu mengenai keselamatan yang kita sama-sama sudah alami. Tetapi sekarang saya merasa terdorong untuk menasihati kalian dengan surat ini supaya kalian terus berjuang untuk iman yang sudah satu kali diberikan Allah untuk selama-lamanya kepada umat-Nya. |
FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, sedianya saya bermaksud menyampaikan beberapa hal tentang keselamatan yang diberikan Allah kepada kita. Tetapi sekarang saya merasa bahwa saya harus menulis mengenai hal lain, dan mendesak Saudara supaya dengan berani mempertahankan kebenaran yang sudah diberikan Allah kepada umat-Nya, sekali untuk selama-lamanya, serta tetap memegangnya dengan teguh.
|
DRFT_WBTC | Teman-teman yang terkasih, aku ingin menulis kepadamu tentang keselamatan yang kita terima bersama. Tetapi aku merasa terdorong untuk menulis hal yang lain kepadamu: Aku mau menasihati kamu supaya kamu berjuang mempertahankan iman yang telah disampaikan Allah kepada umat-Nya. Allah telah memberikan iman itu sekali dan cukup untuk selamanya. |
TL | Hai segala kekasihku, tatkala aku menghabiskan usahaku menulis surat kepadamu dari hal keselamatan kita bersama-sama, maka pada perasaanku terpaksalah aku menulis akan mengingatkan kamu bersungguh-sungguh berebutkan iman yang sudah sekali bagi sekalian dikaruniakan kepada segala orang suci. |
KSI | Hai Saudara-saudara yang kukasihi, ketika aku sedapat mungkin berusaha untuk menulis surat kepadamu tentang keselamatan yang sama-sama telah kita peroleh, aku merasa sebagai suatu keharusan untuk menuliskannya kepadamu dan mendorong kamu agar kamu sungguh-sungguh berjuang demi iman yang sudah diserahkan sekali untuk selamanya kepada orang-orang saleh.
|
DRFT_SB | Hai segala kekasihku, pada masa aku lagi mengusahakan diriku dengan seboleh-bolehnya hendak menyurat kepadamu dari hal selamat, yaitu sama perolehan kita, maka pada perasaanku haruslah aku menyurat kepadamu hendak mengajak kamu berlawan bersungguh-sungguh karena iman yang sudah diserahkan sekali juga kepada segala orang saleh. |
BABA | Hei sgala kkaseh, waktu sahya lagi usahakan diri sahya dngan s-boleh-boleh-nya mau tulis k-pada kamu deri-hal kita punya slamat yang satu itu, sahya rasa msti tulis k-pada kamu dan nasihatkan kamu mlawan dngan sunggoh hati kerna itu perchaya yang sudah di-srahkan satu kali saja k-pada orang-orang kudus. |
KL1863 | Hei kekasihkoe, maka sebab akoe meradjinken dirikoe mengirim soerat sama kamoe dari perkara sama perolehan slamat, maka patoet akoe berkirim soerat sama kamoe, serta dengan kasih-inget, sopaja kamoe berprang dari sebab pertjaja, jang sekali soedah dikasih sama segala orang salih. |
KL1870 | Hai kekasihkoe, sedang akoe meradjinkan dirikoe sabolih-bolih hendak berkirim soerat kapadamoe akan perkara sama perolihan salamat, maka patoetlah akoe berkirim soerat kapadamoe, hendak menasihatkan kamoe, soepaja bergoemoellah kamoe karena pertjaja, jang sakali soedah di-amanatkan kapada segala orang soetji. |
DRFT_LDK | Hej 'awrang kekaseh 2, sedang 'aku berbowat sasawatu karadjinan dengan menjurat kapada kamu 'akan chalats jang xam, maka 'aku sudah ber`usah menjurat kapada kamu, sambil natsihhetkan kamu, sopaja kamu berparang 2 an karana 'iman 'itu, jang sakali sudah desarahkan pada segala walij. |
ENDE | Kekasih-kekasih, sedang aku sibuk berusaha hendak bersurat kepada kamu mengenai keselamatan bersama kita, aku merasa diri terpaksa menegur kamu dengan perantaraan surat, agar kamu berdjuang untuk iman jang dikaruniakan kepada orang-orang kudus untuk selama-lamanja. |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, sementara aku bersungguh-sungguh <4710> berusaha <4160> menulis <1125> kepada kamu <5213> tentang <4012> keselamatan <4991> kita <2257> bersama <2839>, aku merasa terdorong <318> <2192> untuk menulis <1125> ini kepada kamu <5213> dan menasihati <3870> kamu, supaya kamu tetap berjuang <1864> untuk mempertahankan iman <4102> yang telah disampaikan <3860> kepada orang-orang kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Hai segala <3956> kekasihku <27>, tatkala <4710> aku menghabiskan usahaku menulis surat <4710> <1864> kepadamu <5213> dari hal <4012> keselamatan <4991> kita <2257> bersama-sama <2839>, maka pada <318> perasaanku terpaksalah <1864> terpaksalah <2192> aku menulis <1864> menulis <1125> akan mengingatkan <1864> mengingatkan <3870> kamu <5213> bersungguh-sungguh <1864> berebutkan <530> iman <4102> yang sudah sekali bagi sekalian dikaruniakan kepada segala <3588> orang suci <40>. |
AV# | Beloved <27>, when I gave <4160> (5734) all <3956> diligence <4710> to write <1125> (5721) unto you <5213> of <4012> the common <2839> salvation <4991>, it was <2192> (0) needful <318> for me <2192> (5627) to write <1125> (5658) unto you <5213>, and exhort <3870> (5723) [you] that ye should earnestly contend <1864> (5738) for the faith <4102> which was once <530> delivered <3860> (5685) unto the saints <40>. |
BBE | My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever. |
MESSAGE | Dear friends, I've dropped everything to write you about this life of salvation that we have in common. I have to write insisting--begging!--that you fight with everything you have in you for this faith entrusted to us as a gift to guard and cherish. |
NKJV | Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. |
RWEBSTR | Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. |
GWV | Dear friends, I had intended to write to you about the salvation we share. But something has come up. It demands that I write to you and encourage you to continue your fight for the Christian faith that was entrusted to God's holy people once for all time. |
NET | Dear friends, although I have been eager to write to you* about our common salvation, I now feel compelled* instead to write to encourage* you to contend earnestly* for the faith* that was once for all* entrusted to the saints.* |
NET | 1:3 Dear friends, although I have been eager to write to you7 tn Grk “while being quite diligent to write to you,” or “while making all haste to write to you.” Two issues are at stake: (1) whether σπουδή (spoudh) here means diligence, eagerness, or haste; (2) whether ποιούμενος γράφειν (poioumeno" grafein) is to be taken conatively (“I was about to write”) or progressively (“I was writing”). Without knowing more of the background, it is difficult to tell which option is to be preferred. about our common salvation, I now feel compelled8 tn Grk “I had the necessity.” The term ἀνάγκη (anankh, “necessity”) often connotes urgency or distress. In this context, Jude is indicating that the more comprehensive treatment about the faith shared between himself and his readers was not nearly as urgent as the letter he found it now necessary to write. instead to write to encourage9 tn Grk “encouraging.” Παρακαλῶν (parakalwn) is most likely a telic participle. In keeping with other participles of purpose, it is present tense and occurs after the main verb. you to contend earnestly10 tn the verb ἐπαγωνίζομαι (epagwnizomai) is an intensive form of ἀγωνίζομαι (agwnizomai). As such, the notion of struggling, fighting, contending, etc. is heightened. for the faith11 tn Τῇ πίστει (th pistei) here is taken as a dative of advantage (“on behalf of the faith”). Though rare (see BDAG 820 s.v. 3), it is not unexampled and must have this meaning here. that was once for all12 sn The adverb once for all (ἅπαξ, Japax) seems to indicate that the doctrinal convictions of the early church had been substantially codified. That is to say, Jude could appeal to written documents of the Christian faith in his arguments with the false teachers. Most likely, these documents were the letters of Paul and perhaps one or more gospels. First and Second Peter may also have been among the documents Jude has in mind (see also the note on the phrase entrusted to the saints in this verse). entrusted to the saints.13 sn I now feel compelled instead…saints. Apparently news of some crisis has reached Jude, prompting him to write a different letter than what he had originally planned. A plausible scenario (assuming authenticity of 2 Peter or at least that there are authentic Petrine snippets in it) is that after Peter’s death, Jude intended to write to the same Gentile readers that Peter had written to (essentially, Paul’s churches). Jude starts by affirming that the gospel the Gentiles had received from Paul was the same as the one the Jewish Christians had received from the other apostles (our common salvation). But in the midst of writing this letter, Jude felt that the present crisis deserved another, shorter piece. The crisis, as the letter reveals, is that the false teachers whom Peter prophesied have now infiltrated the church. The letter of Jude is thus an ad hoc letter, intended to confirm the truth of Peter’s letter and encourage the saints to ground their faith in the written documents of the nascent church, rather than listen to the twisted gospel of the false teachers. In large measure, the letter of Jude illustrates the necessity of clinging to the authority of scripture as opposed to those who claim to be prophets.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | agaphtoi <27> {BELOVED,} pasan <3956> {ALL} spoudhn <4710> {DILIGENCE} poioumenov <4160> (5734) {USING} grafein <1125> (5721) {TO WRITE} umin <5213> {TO YOU} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} koinhv <2839> {COMMON} swthriav <4991> {SALVATION,} anagkhn <318> {NECESSITY} escon <2192> (5627) {I HAD} graqai <1125> (5658) {TO WRITE} umin <5213> {TO YOU,} parakalwn <3870> (5723) {EXHORTING} epagwnizesyai <1864> (5738) {[YOU] TO CONTEND EARNESTLY} th <3588> {FOR THE} apax <530> {ONCE} paradoyeish <3860> (5685) {DELIVERED} toiv <3588> {TO THE} agioiv <40> {SAINTS} pistei <4102> {FAITH.} |
WH | agaphtoi <27> {A-VPM} pasan <3956> {A-ASF} spoudhn <4710> {N-ASF} poioumenov <4160> (5734) {V-PMP-NSM} grafein <1125> (5721) {V-PAN} umin <5213> {P-2DP} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} koinhv <2839> {A-GSF} hmwn <2257> {P-1GP} swthriav <4991> {N-GSF} anagkhn <318> {N-ASF} escon <2192> (5627) {V-2AAI-1S} graqai <1125> (5658) {V-AAN} umin <5213> {P-2DP} parakalwn <3870> (5723) {V-PAP-NSM} epagwnizesyai <1864> (5738) {V-PNN} th <3588> {T-DSF} apax <530> {ADV} paradoyeish <3860> (5685) {V-APP-DSF} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} pistei <4102> {N-DSF} |
TR | agaphtoi <27> {A-VPM} pasan <3956> {A-ASF} spoudhn <4710> {N-ASF} poioumenov <4160> (5734) {V-PMP-NSM} grafein <1125> (5721) {V-PAN} umin <5213> {P-2DP} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} koinhv <2839> {A-GSF} swthriav <4991> {N-GSF} anagkhn <318> {N-ASF} escon <2192> (5627) {V-2AAI-1S} graqai <1125> (5658) {V-AAN} umin <5213> {P-2DP} parakalwn <3870> (5723) {V-PAP-NSM} epagwnizesyai <1864> (5738) {V-PNN} th <3588> {T-DSF} apax <530> {ADV} paradoyeish <3860> (5685) {V-APP-DSF} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} pistei <4102> {N-DSF} |