TB_ITL_DRF | Allah <2316> yang esa <3441>, Juruselamat <4990> kita <2257> oleh <1223> Yesus <2424> Kristus <5547>, Tuhan <2962> kita <2257>, bagi Dia adalah kemuliaan <1391>, kebesaran <3172>, kekuatan <2904> dan <2532> kuasa <1849> sebelum <4253> segala <3956> abad <165> dan <2532> sekarang <3568> dan <2532> sampai selama-lamanya <165>. Amin <281>. | TB | Allah yang esa, Juruselamat kita oleh Yesus Kristus, Tuhan kita, bagi Dia adalah kemuliaan, kebesaran, kekuatan dan kuasa sebelum segala abad dan sekarang dan sampai selama-lamanya. Amin. | BIS | Dialah satu-satunya Allah, Penyelamat kita melalui Yesus Kristus Tuhan kita. Dialah Allah yang mulia, agung, berkuasa dan berwibawa sejak dahulu kala sampai sekarang dan untuk selama-lamanya! Amin. | FAYH | (1-24)
| DRFT_WBTC | Dialah satu-satunya Allah. Hanya Dialah yang menyelamatkan kita. Bagi Dialah kemuliaan, kebesaran, kuasa, dan wewenang melalui Yesus Kristus Tuhan kita sepanjang masa: dahulu, sekarang, dan sampai selama-lamanya. Amin. | TL | yaitu bagi Allah yang Esa lagi Juruselamat kita dengan jalan Yesus Kristus Tuhan kita, adalah kiranya kemuliaan dan kebenaran dan kodrat dan kuasa yang sedia ada lebih dahulu daripada segala masa, dan sekarang ini hingga selama-lamanya. Amin. | KSI | adalah Allah Yang Maha Esa, Juruselamat kita. Bagi-Nyalah kemuliaan, keagungan, kekuatan, dan kuasa oleh Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, sebelum zaman ada, sekarang ini, dan sampai selama-lamanya. Amin.
| DRFT_SB | yaitu Juruselamat kita Allah yang esa itu, maka kemuliaan dan kebesaran dan kekuatan dan kuasa bagi dia oleh Tuhan kita Isa Al Masih sebelum ada zaman, dan sekarang ini pun, dan sampai selama-lamanya. Amin. | BABA | ia'itu k-pada Juru-slamat kita, Allah yang satu itu, kmulia'an, kkuatan dan kuasa k-pada dia oleh Tuhan kita Isa Almaseh, deri s-blum ada jman, dan skarang ini pun, dan sampai s-lama-lama-nya. Amin. | KL1863 | {Rom 16:27; 1Ti 1 1:17} Bagi Allah jang bidjaksana sendiri, ija-itoe Djoeroe-Slamat kita, adalah kiranja segala kamoeliaan, dan hormat, dan koeasa, dan koewat pada sakarang ini dan sampe salama-lamanja. Amin. | KL1870 | Kapada Allah jang bidjaksana sendiri, ija-itoe Djoeroe-salamat kita, segala kamoeliaan dan katoehanan dan koewat dan koewasa, baik sakarang ini, baik pada salama-lamanja. Amin! | DRFT_LDK | Bagi 'Allah jang sendirij djuga hhakim, bagi Muchalits kamij 'adalah kiranja kamulija`an dan kabesaran lagi gahij dan kawasa bajik sakarang 'ini, bajik sampej sakalijen kalama`annja. 'Amin. | ENDE | kepada Allah jang tunggal jang membebaskan kita dengan perantaraan Jesus Kristus Tuhan kita, kepadaNja kemuliaan, keagungan, kekuatan, kekuasaan, untuk segala abad, sekarang dan selama-lamanja. Amin. | TL_ITL_DRF | yaitu bagi Allah <2316> yang Esa <3441> lagi Juruselamat <4990> kita <2257> dengan jalan <1223> Yesus <2424> Kristus <5547> Tuhan <2962> kita <2257>, adalah kiranya kemuliaan <1391> dan kebenaran dan kodrat <3172> dan <2532> kuasa <1849> yang sedia ada lebih dahulu <4253> daripada segala <3956> masa <165>, dan <2532> sekarang <3568> ini hingga selama-lamanya <165>. Amin <281>. | AV# | To the only <3441> wise <4680> God <2316> our <2257> Saviour <4990>, [be] glory <1391> and <2532> majesty <3172>, dominion <2904> and <2532> power <1849>, both <2532> now <3568> and <2532> ever <1519> <3956> <165>. Amen <281>. | BBE | To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it. | MESSAGE | to our one God, our only Savior, through Jesus Christ, our Master, be glory, majesty, strength, and rule before all time, and now, and to the end of all time. Yes. | NKJV | To God our Savior, Who alone is wise, [Be] glory and majesty, Dominion and power, Both now and forever. Amen. | PHILIPS | to the only God, our saviour, be glory and majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before time was, now, and in all ages to come, amen. | RWEBSTR | To God the only wise, our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. | GWV | Before time began, now, and for eternity glory, majesty, power, and authority belong to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord. Amen. | NET | to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time, and now, and for all eternity. Amen. | NET | 1:25 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time, and now, and for all eternity. Amen.
Revelation The Prologue
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | monw <3441> {TO [THE] ONLY} sofw <4680> {WISE} yew <2316> {GOD} swthri <4990> hmwn <2257> {OUR SAVIOUR,} doxa <1391> {GLORY} kai <2532> {AND} megalwsunh <3172> {GREATNESS,} kratov <2904> {MIGHT} kai <2532> {AND} exousia <1849> {AUTHORITY,} kai <2532> {BOTH} nun <3568> {NOW,} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TO} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES.} amhn <281> {AMEN.} | WH | monw <3441> {A-DSM} yew <2316> {N-DSM} swthri <4990> {N-DSM} hmwn <2257> {P-1GP} dia <1223> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} doxa <1391> {N-NSF} megalwsunh <3172> {N-NSF} kratov <2904> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} exousia <1849> {N-NSF} pro <4253> {PREP} pantov <3956> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} amhn <281> {HEB} | TR | monw <3441> {A-DSM} sofw <4680> {A-DSM} yew <2316> {N-DSM} swthri <4990> {N-DSM} hmwn <2257> {P-1GP} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} megalwsunh <3172> {N-NSF} kratov <2904> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} exousia <1849> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} amhn <281> {HEB} |
|