TB_ITL_DRF | Akan tetapi kamu <5210>, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, bangunlah <2026> dirimu sendiri <1438> di atas <2026> dasar imanmu <4102> yang paling suci dan berdoalah <4336> dalam <1722> Roh <4151> Kudus <40>. |
TB | Akan tetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, bangunlah dirimu sendiri di atas dasar imanmu yang paling suci dan berdoalah dalam Roh Kudus. |
BIS | Tetapi kalian, Saudara-saudaraku, binalah terus hidupmu berdasarkan percayamu kepada Yesus Kristus. Imanmu itu sangat suci. Sementara itu berdoalah dengan kuasa Roh Allah, |
FAYH | Tetapi Saudara harus senantiasa membangun kehidupan atas dasar iman kita yang sesuci-sucinya dan belajar berdoa dalam kuasa dan kekuatan Roh Kudus.
|
DRFT_WBTC | Tetapi kamu, teman-teman yang terkasih, kamu harus saling menguatkan imanmu yang suci. Berdoalah dengan Roh Kudus. |
TL | Tetapi kamu ini, hai kekasihku, dirikanlah dirimu di atas alasan imanmu yang amat kudus, sambil berdoa di dalam Rohulkudus. |
KSI | Tetapi kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, hendaklah kamu membangun dirimu di atas dasar imanmu yang paling suci, serta berdoalah dengan kuasa Ruh Allah.
|
DRFT_SB | Tetapi kamu ini, hai kekasihku, hendaklah kamu meneguhkan dirimu dengan beralaskan imanmu yang amat kudus itu, serta berdoa dalam Ruh Allah; |
BABA | Ttapi kamu ini, hei sgala kkaseh, tgohkan-lah kamu punya diri atas alasan iman kamu yang sangat kudus itu, dan berdo'a dalam Roh Alkudus, |
KL1863 | Tetapi kamoe, hei kekasihkoe! bagoenkenlah dirimoe atas pertjajamoe, jang amat soetji itoe, serta pintalah-doa dengan toeloengan Roh-soetji. |
KL1870 | Tetapi akan kamoe, hai kekasihkoe, bangoenkanlah dirimoe olih pertjajamoe, jang teramat soetji itoe, sambil meminta doa dengan Rohoe'lkoedoes. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan kamu, hej 'awrang kekaseh 2, per`usahkanlah sendirimu di`atas 'imanmu jang maha khudus, sambil minta doxa dengan tulong Rohhu-'lkhudus: |
ENDE | Tetapi kamu, saudara-saudara terkasih, sambil mendjadikan imanmu jang sutji itu sebagai dasar hidupmu, dan sambil berdoa dalam Roh Kudus, |
TL_ITL_DRF | Tetapi kamu <5210> ini, hai kekasihku <27>, dirikanlah <2026> dirimu <1438> di atas alasan imanmu <4102> yang amat kudus <40>, sambil berdoa <4336> di <1722> dalam Rohulkudus <40>. |
AV# | But <1161> ye <5210>, beloved <27>, building up <2026> (5723) yourselves <1438> on your <5216> most holy <40> faith <4102>, praying <4336> (5740) in <1722> the Holy <40> Ghost <4151>, |
BBE | But you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit, |
MESSAGE | But you, dear friends, carefully build yourselves up in this most holy faith by praying in the Holy Spirit, |
NKJV | But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, |
PHILIPS | But you, dear friends of mine, build yourselves up on the foundation of your most holy faith and by praying through the Holy Spirit |
RWEBSTR | But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit, |
GWV | Dear friends, use your most holy faith to grow. Pray with the Holy Spirit's help. |
NET | But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,* |
NET | 1:20 But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,89 tn The participles in v. 20 have been variously interpreted. Some treat them imperativally or as attendant circumstance to the imperative in v. 21 (“maintain”): “build yourselves up…pray.” But they do not follow the normal contours of either the imperatival or attendant circumstance participles, rendering this unlikely. A better option is to treat them as the means by which the readers are to maintain themselves in the love of God. This both makes eminently good sense and fits the structural patterns of instrumental participles elsewhere.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umeiv <5210> de <1161> {BUT YE,} agaphtoi <27> {BELOVED,} th <3588> agiwtath <40> umwn <5216> {ON YOUR MOST HOLY} pistei <4102> {FAITH} epoikodomountev <2026> (5723) {BUILDING UP} eautouv <1438> {YOURSELVES,} en <1722> {IN [THE]} pneumati <4151> {SPIRIT} agiw <40> {HOLY} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING,} |
WH | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} epoikodomountev <2026> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} th <3588> {T-DSF} agiwtath <40> {A-DSF-S} umwn <5216> {P-2GP} pistei <4102> {N-DSF} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} |
TR | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} th <3588> {T-DSF} agiwtath <40> {A-DSF-S} umwn <5216> {P-2GP} pistei <4102> {N-DSF} epoikodomountev <2026> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} |