PHILIPS | These are the men who split communities, for they are led by human emotions and never by the Spirit of God. |
TB | Mereka adalah pemecah belah yang dikuasai hanya oleh keinginan-keinginan dunia ini dan yang hidup tanpa Roh Kudus. |
BIS | Mereka inilah orang-orang yang menimbulkan perpecahan. Mereka tidak dikuasai oleh Roh Allah, melainkan oleh keinginan-keinginan tabiat duniawi. |
FAYH | Mereka menimbulkan perselisihan; mereka senang akan hal-hal duniawi yang jahat; mereka tidak memiliki Roh Kudus dalam hidup mereka.
|
DRFT_WBTC | Merekalah yang menimbulkan perpecahan di tengah-tengah kamu. Mereka dikuasai oleh keinginan-keinginan dirinya yang berdosa. Mereka tidak memiliki Roh. |
TL | Maka mereka itulah yang membuat penceraian, yaitu orang yang menurut hawa nafsu dan yang tiada berisi Roh. |
KSI | Mereka itu adalah penyebab timbulnya perpecahan, hidup secara duniawi. Tidak ada Ruh Allah di dalam diri mereka.
|
DRFT_SB | Maka ialah yang membuat perceraian, orang yang bertabiat binatang, dan Roh itu tidak ada padanya. |
BABA | Ini-lah orang yang buat perchraian, orang tabi'at binatang, dan yang t'ada Roh itu. |
KL1863 | Maka dia-orang djoega jang mengasingken dirinja, dan dia menaroh hawa-napsoe, dan trada ampoenja Roh. |
KL1870 | Bahwa mareka-itoelah jang mengasingkan dirinja dan kaadaannja djismani dan padanja pon tiadalah Roh. |
DRFT_LDK | Marika 'ini 'ada 'awrang 'itu jang menjakukan sendirinja, 'awrang nafsanij, jang tijada mempunja`ij Rohh. |
ENDE | Mereka itulah jang menjebabkan manusia jang menurut dagingnja, jang tak mempunjai roh, memisahkan dirinja. |
TB_ITL_DRF | Mereka adalah <1510> pemecah belah <592> yang dikuasai hanya oleh keinginan-keinginan dunia ini dan yang hidup tanpa Roh <4151> Kudus. |
TL_ITL_DRF | Maka <3778> mereka itulah <3778> yang membuat penceraian <592>, yaitu orang yang menurut hawa nafsu dan yang tiada <3361> berisi <2192> Roh <4151>. |
AV# | These <3778> be <1526> (5748) they who separate <592> (5723) themselves <1438>, sensual <5591>, having <2192> (5723) not <3361> the Spirit <4151>. |
BBE | These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit. |
MESSAGE | These are the ones who split churches, thinking only of themselves. There's nothing to them, no sign of the Spirit! |
NKJV | These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit. |
RWEBSTR | These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. |
GWV | These are the people who cause divisions. They are concerned about physical things, not spiritual things. |
NET | These people are divisive,* worldly,* devoid of the Spirit.* |
NET | 1:19 These people are divisive,86 tn Grk “these are the ones who cause divisions.” worldly,87 tn Or “natural,” that is, living on the level of instincts, not on a spiritual level (the same word occurs in 1 Cor 2:14 as a description of nonbelievers). devoid of the Spirit.88 tn Grk “not having [the] Spirit.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outoi <3778> {THESE} eisin <1526> (5748) {ARE} oi <3588> {THEY WHO} apodiorizontev <592> (5723) {SET APART [THEMSELVES],} qucikoi <5591> {NATURAL [MEN], [THE]} pneuma <4151> {SPIRIT} mh <3361> {NOT} econtev <2192> (5723) {HAVING.} |
WH | outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} apodiorizontev <592> (5723) {V-PAP-NPM} qucikoi <5591> {A-NPM} pneuma <4151> {N-ASN} mh <3361> {PRT-N} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} apodiorizontev <592> (5723) {V-PAP-NPM} qucikoi <5591> {A-NPM} pneuma <4151> {N-ASN} mh <3361> {PRT-N} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} |