copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Yohanes 1:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
DRFT_WBTCDan sekarang aku mengatakan kepadamu, Ibu, supaya kita semua saling mengasihi. Perintah ini bukan perintah baru yang kutulis bagimu. Perintah ini sudah ada pada kita sejak semula.
TBDan sekarang aku minta kepadamu, Ibu--bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru bagimu, tetapi menurut perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya--supaya kita saling mengasihi.
BISSebab itu, Ibu, saya minta dengan sangat supaya kita semua saling mengasihi. Yang saya kemukakan ini bukanlah suatu perintah yang baru; perintah ini sudah diberikan kepada kita sejak kita mula-mula percaya.
FAYHDan sekarang, Sahabat-sahabat yang kukasihi, aku ingin sungguh-sungguh mengingatkan kalian tentang hukum lama yang diberikan Allah kepada kita sejak semula, yaitu bahwa orang-orang Kristen harus saling mengasihi.
TLHai encik Sitti, bukannya seolah-olah hukum baharu yang kusuratkan bagimu, melainkan hukum yang sudah ada pada kita dari mulanya, sekarang aku mintalah engkau, supaya kita berkasih-kasihan sama sendiri.
KSISekarang, hai Ibu, bukan seolah-olah aku hendak menuliskan perintah yang baru bagimu, melainkan perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya: Aku meminta kepadamu, hendaklah kita saling mengasihi seorang akan yang lain.
DRFT_SBDan sekarang, hai sitti, bukannya seolah-olah hukum baharu yang kusuratkan bagimu, melainkan hukum yang sudah ada pada kita dari mulanya, maka aku pinta kepadamu hendaklah kita mengasihi seorang akan seorang.
BABADan skarang, hei Nyonya, bukan-nya sperti sahya ada tulis satu hukum yang bharu k-pada Nyonya, ttapi itu hukum yang kita sudah ada deri mula-mula, ia'itu sahya minta sama Nyonya yang kita kaseh satu sama lain.
KL1863Maka sakarang akoe minta sama angkau, hei entjik! {1Yo 2:7} boekan saperti akoe soeratken bagimoe satoe parentah jang baroe, melainken jang soedah kita dapet dari moelanja, {Yoh 13:34; 15:12; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Pe 4:8; 1Yo 3:23; 4:21} ija-itoe jang patoet kita-orang tjinta satoe sama lain.
KL1870Sakarang, hai entjik, koepinta kapadamoe, ija-itoe boekan sa'olah-olah koeseboetkan bagaimoe soeatoe hoekoem jang beharoe, melainkan soeatoe hoekoem jang ada pada kita dari moelanja, hendaklah kita berkasih-kasihan.
DRFT_LDKMaka sakarang 'aku minta padamu, hej Tuwan parampuwan, bukan sa`awleh 2 'aku 'ada menjurat kapadamu penjurohan baharuw, tetapi barang 'itu jang kamij sudah ber`awleh deri pada mulanja, jaxnij, sopaja kamij meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang.
ENDESatu permohonanku kepadamu, Ibu - suratku ini bukanlah membawa suatu hukum baru, tetapi jang sudah kita punjai dari permulaan - jaitu hendaklah kita saling mengasihi seorang akan seorang.
TB_ITL_DRFDan <2532> sekarang <3568> aku minta <2065> kepadamu <4571>, Ibu <2959> --bukan <3756> seolah-olah <5613> aku menuliskan <1125> perintah <1785> baru <2537> bagimu <4671>, tetapi <235> menurut perintah yang <3739> sudah ada pada kita <2192> dari <575> mulanya <746>-- supaya <2443> kita <25> saling <240> mengasihi <25>.
TL_ITL_DRFHai encik <3568> <2065> <4571> Sitti <2959>, bukannya <3756> seolah-olah <5613> hukum <1785> baharu <2537> yang kusuratkan <1125> bagimu <4671>, melainkan <235> hukum yang <3739> sudah ada <2192> pada kita dari <575> mulanya <746>, sekarang <3568> aku mintalah engkau <2065> <4571>, supaya <2443> kita berkasih-kasihan <25> sama <240> sendiri.
AV#And <2532> now <3568> I beseech <2065> (5719) thee <4571>, lady <2959>, not <3756> as though <5613> I wrote <1125> (5719) (5625) <1125> (5723) a new <2537> commandment <1785> unto thee <4671>, but <235> that which <3739> we had <2192> (5707) from <575> the beginning <746>, that <2443> we love <25> (5725) one another <240>.
BBEAnd now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another.
MESSAGEBut permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other.
NKJVAnd now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.
PHILIPSI beg you now, dear lady: not as though I were issuing any new order but simply reminding you of the original one, to see that we continue to love one another.
RWEBSTRAnd now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
GWVDear lady, I'm now requesting that we continue to love each other. It's not as though I'm writing to give you a new commandment. Rather, from the beginning we were commanded to love each other.
NETBut now* I ask you, lady (not as if I were* writing a new commandment* to you, but the one* we have had from the beginning),* that* we love one another.
NET1:5 But now12 I ask you, lady (not as if I were13 writing a new commandment14 to you, but the one15 we have had from the beginning),16 that17 we love one another.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} erwtw <2065> (5719) {I BESEECH} se <4571> {THEE,} kuria <2959> {LADY,} ouc <3756> {NOT} wv <5613> {AS} entolhn <1785> {A COMMANDMENT} grafw <1125> (5719) {I WRITE} soi <4671> {TO THEE} kainhn <2537> {NEW,} alla <235> {BUT} hn <3739> {THAT WHICH} eicomen <2192> (5707) {WE WERE HAVING} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING,} ina <2443> {THAT} agapwmen <25> (5725) {WE SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER.}
WHkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} erwtw <2065> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} kuria <2959> {N-VSF} ouc <3756> {PRT-N} wv <5613> {ADV} entolhn <1785> {N-ASF} grafwn <1125> (5723) {V-PAP-NSM} soi <4671> {P-2DS} kainhn <2537> {A-ASF} alla <235> {CONJ} hn <3739> {R-ASF} eicomen <2192> (5707) {V-IAI-1P} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM}
TRkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} erwtw <2065> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} kuria <2959> {N-VSF} ouc <3756> {PRT-N} wv <5613> {ADV} entolhn <1785> {N-ASF} grafw <1125> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} kainhn <2537> {A-ASF} alla <235> {CONJ} hn <3739> {R-ASF} eicomen <2192> (5707) {V-IAI-1P} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2013 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran