TR | estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} cariv <5485> {N-NSF} eleov <1656> {N-NSM} eirhnh <1515> {N-NSF} para <3844> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} para <3844> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} agaph <26> {N-DSF} | TB | Kasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa, dan dari Yesus Kristus, Anak Bapa, akan menyertai kita dalam kebenaran dan kasih. | BIS | Semoga kita diberi berkat, rahmat dan sejahtera oleh Allah Bapa, dan Yesus Kristus Anak Bapa itu. Semoga semuanya itu kita miliki dengan hati yang tulus dan dengan kasih. | FAYH | maka Allah Bapa dan Yesus Kristus, Anak-Nya, akan memberkati kita dengan kemurahan, damai sejahtera, dan kebenaran serta kasih.
| DRFT_WBTC | Semoga Allah Bapa dan Anak-Nya Yesus Kristus memberikan berkat, rahmat, dan damai sejahtera kepada kita melalui kebenaran dan kasih. | TL | Turunlah kiranya anugerah dan rahmat dan sentosa menyertai kita daripada Allah Bapa, dan daripada Yesus Kristus, Anak Bapa itu, di dalam kebenaran dan kasih. | KSI | Anugerah, rahmat, dan sentosa dari Sang Bapa dan dari Isa Al Masih, Sang Anak yang datang dari Sang Bapa, akan menyertai kita dalam kebenaran dan dalam kasih.
| DRFT_SB | maka anugerah dan rahmat dan sentosa dari pada Allah Bapa, dan dari pada Isa Al Masih, Anak Bapa itu, akan menyertai kita dalam yang benar dan dalam kasih. | BABA | anugrah dan ksian dan sntosa nanti bersama-sama kita, deri-pada Allah Bapa itu, dan deri-pada Isa Almaseh, Anak Bapa itu, dalam kbtulan dan kaseh. | KL1863 | Bahoea biarlah kasihan kiranja sama kamoe, dan rahmat dan salamat dari Allah, ija-itoe Bapa, dan dari Toehan Jesoes Kristoes, ija-itoe Anaknja Bapa, dalem kabeneran dan tjinta. | KL1870 | Bahwa karoenia dan rahmat dan salam kiranja atas kamoe daripada Allah, jang Bapa, dan daripada Toehan Isa Almasih, ija-itoe Anak Bapa, dalam kabenaran dan kasih. | DRFT_LDK | 'Adalah kiranja serta kamu nixmet, rahhmet, dan salamet deri pada 'Allah Bapa, dan deri pada maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh 'Anakh Bapa 'itu, dengan kabenaran dan peng`asehan. | ENDE | Rahmat kerahiman dan damai dari Bapa dan Putera akan menjertai kita, dalam kebenaran dan tjinta. | TB_ITL_DRF | Kasih karunia <5485>, rahmat <1656> dan damai sejahtera <1515> dari <3844> Allah <2316> Bapa <3962>, dan <2532> dari <3844> Yesus <2424> Kristus <5547>, Anak <5207> Bapa <3962>, akan <1510> menyertai <3326> kita <2257> dalam <1722> kebenaran <225> dan <2532> kasih <26>. | TL_ITL_DRF | Turunlah kiranya anugerah <5485> dan rahmat <1656> dan sentosa <1515> menyertai <3326> kita <2257> daripada <3844> Allah <2316> Bapa <3962>, dan <2532> daripada <3844> Yesus <2424> Kristus <5547>, Anak <5207> Bapa <3962> itu, di <1722> dalam kebenaran <225> dan <2532> kasih <26>. | AV# | Grace <5485> be <2071> (5704) with <3326> you <5216>, mercy <1656>, [and] peace <1515>, from <3844> God <2316> the Father <3962>, and <2532> from <3844> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, the Son <5207> of the Father <3962>, in <1722> truth <225> and <2532> love <26>. {be: Gr. shall be} | BBE | May grace, mercy, and peace be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in all true love. | MESSAGE | Let grace, mercy, and peace be with us in truth and love from God the Father and from Jesus Christ, Son of the Father! | NKJV | Grace, mercy, [and] peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | PHILIPS | I wish you, in all love and sincerity, grace, mercy and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ, the Father's Son. | RWEBSTR | Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | GWV | Good will, mercy, and peace will be with us! They come from God the Father and from Jesus Christ, who in truth and love is the Father's Son. | NET | Grace, mercy, and* peace will be with us from God the Father and from* Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. | NET | 1:3 Grace, mercy, and7 tn “And” is not in the Greek text. It is supplied for smoothness in English. peace will be with us from God the Father and from8 tc Most witnesses, including some early and important ones (א P 33 Ï sy), have κυρίου (kuriou, “Lord”) before ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ (Ihsou Cristou, “Jesus Christ”), but this is a typical scribal addition, motivated by pietistic and liturgical concerns. Further, early and excellent mss> (A B Ψ 048 0232 81 323 1739 al) lack κυρίου. Thus, both internally and externally, the shorter reading is strongly preferred. Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | estai <2071> (5704) {SHALL BE} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> {US} cariv <5485> {GRACE,} eleov <1656> {MERCY,} eirhnh <1515> {PEACE,} para <3844> {FROM} yeou <2316> {GOD [THE]} patrov <3962> {FATHER,} kai <2532> {AND} para <3844> {FROM [THE]} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} tou <3588> {THE} uiou <5207> {SON} tou <3588> {OF THE} patrov <3962> {FATHER,} en <1722> {IN} alhyeia <225> {TRUTH} kai <2532> {AND} agaph <26> {LOVE.} | WH | estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} cariv <5485> {N-NSF} eleov <1656> {N-NSM} eirhnh <1515> {N-NSF} para <3844> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} para <3844> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} agaph <26> {N-DSF} |
|